The evaluations therefore recommended that the Office adopt a more focused approach in its future programming activities. |
В этой связи в оценках рекомендовалось, чтобы в рамках своей будущей программной деятельности Управление прилагало более целенаправленные усилия. |
UNCTAD continues to conduct research and policy analysis on LDCs through several reports and studies, predominantly its annual flagship publication, The Least Developed Countries Report. |
ЮНКТАД продолжает проводить исследовательскую работу и анализ политики НРС в рамках ряда докладов и исследований, главным образом в рамках своей ежегодной основной публикации: Доклад о наименее развитых странах. |
Australia implemented economy-wide reforms under its National Competition Policy framework, which was developed in 1995. |
В рамках своей национальной политики в области конкуренции, разработанной в 1995 году, Австралия провела общенациональные экономические реформы. |
NaCC should identify alternative sources of funding for its operations, subject to the provisions of section 17(1) of the Act. |
Действуя в рамках пункта 1 статьи 17 закона, НКК следует изыскивать альтернативные источники финансирования своей деятельности. |
However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. |
В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
The Office also makes periodic visits to the Commission as part of its ongoing project support. |
Кроме того, в рамках текущей поддержки работ по проекту представители Управления совершают периодические поездки в Комиссию. |
Through its regular programme, WHO distributed medicines and supplies for nearly 2.9 million medical treatments in 11 governorates. |
В рамках своей регулярной программы ВОЗ предоставила лекарства и медицинские принадлежности для проведения почти 2,9 миллиона курсов лечения в 11 мухафазах. |
As part of its counter-terrorism legal training curriculum, UNODC is elaborating a module on human rights and criminal justice responses to terrorism. |
В рамках своего учебного плана по вопросам юридической подготовки специалистов по противодействию терроризму ЮНОДК разрабатывает модуль по тематике прав человека и реагированию уголовного правосудия на терроризм. |
The Authority instructs the Commission to expedite the measures, within its mandate, for the effective circulation of the ECOWAS biometric national identity card. |
Руководящий орган поручает Комиссии ускорить в рамках своего мандата меры по эффективному распространению биометрического национального удостоверения личности ЭКОВАС. |
The Committee expresses its unease related to the recommendation on the establishment of a joint treaty body working group on communications. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с рекомендацией о создании в рамках договорных органов совместной рабочей группы по сообщениям. |
Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. |
Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
So far, UNECEs only analysis of urban transport and mobility, has been through its participation in the PEP programme. |
До сих пор анализ городского транспорта и мобильности осуществлялся ЕЭК ООН только в рамках ее участия в ОПТОСОЗ. |
The group may wish to consider how this information could be better utilized in the framework of its work. |
Группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом эту информацию можно было бы более эффективно использовать в рамках своей работы. |
The JI-AP held two meetings during the reporting period as part of its work in support of the JISC. |
В отчетный период в рамках своей деятельности по оказанию поддержки КНСО ГА-СО провела два совещания. |
Background: The SBI, at its twenty-first session, decided to review the functions and operations of the secretariat under this sub-item annually. |
Справочная информация: ВОО на своей двадцать первой сессии постановил ежегодно проводить обзор функций и деятельности секретариата в рамках данного подпункта дня. |
Ukraine was interested in developing technology foresight activities as part of its strategic planning system. |
Украина заинтересована в развитии деятельности в области прогнозирования технологий в рамках ее системы стратегического планирования. |
UNIDO had shown the way through its green industry programme. |
ЮНИДО указала путь в рамках своей программы "зеленой" промышленности. |
Coordination efforts through the Mission's Justice Working Group and its subgroups continued. |
Деятельность по координации в рамках Рабочей группы по вопросам правосудия Миссии и ее подгрупп продолжалась. |
ECLAC prepared a detailed evaluation plan, with a breakdown for each substantive subprogramme, for the biennium as part of its budgeting process. |
В рамках своего бюджетного процесса на этот двухгодичный период ЭКЛАК подготовила подробный план оценки с разбивкой по основным подпрограммам. |
The subprogramme will receive feedback from the beneficiaries on the usefulness of its capacity-development interventions and awareness-raising of challenges ahead. |
В рамках подпрограммы от бенефициаров будут поступать отзывы относительно полезности мер по укреплению потенциала и повышению осведомленности о будущих проблемах. |
That objective is currently being addressed through the Secretariat's continuing work on its case law on UNCITRAL texts (CLOUT) initiative. |
В настоящее время для решения этой задачи Секретариат продолжает работу в рамках своей инициативы «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ). |
Some delegations suggested that discussions could be held within the Working Group under its current mandate. |
По мнению некоторых делегаций, с учетом нынешнего мандата Рабочей группы, обсуждения можно проводить в рамках Группы. |
In 2011, no adjustment was necessary as UNICEF did not recognize advances of cash assistance in its statement of financial position. |
В 2011 году необходимости проводить корректировку не было, поскольку ЮНИСЕФ не указывал в ведомости финансового положения авансы в рамках оказания помощи наличными средствами. |
The SBI encouraged the Host Government to continue facilitating participation in meetings under the Convention and its Kyoto Protocol. |
ВОО призвал принимающее правительство и впредь содействовать участию в мероприятиях, проводимых в рамках Конвенции Киотского протокола. |
The subprogramme will benefit from feedback from member countries on the effectiveness of its capacity-development activities and future challenges. |
В рамках подпрограммы страны-члены смогут представлять отзывы относительно эффективности деятельности по укреплению потенциала и решению будущих проблем. |