Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Its - Рамках"

Примеры: Its - Рамках
On June 2, 2009, General Motors attempted a sale of its Hummer brand to a Chinese company, Tengzhong, as part of its bankruptcy settlement. 2 июня 2009 года General Motors пыталась организовать продажу своего бренда Hummer китайской компании Sichuan Tengzhong в рамках программы по урегулированию банкротства Hummer.
The request further indicates that Eritrea, through the EDA, will continue its effort using existing human, material and financial resource to expedite the mine clearance programme and fulfil its obligations before the deadline proposed in this extension. Запрос далее указывает, что Эритрея по линии ЭУР будет и впредь за счет использования существующих людских, материальных и финансовых ресурсов прилагать усилия к тому, чтобы ускорить программу расчистки мин и выполнить свои обязательства до предельного срока, намечаемого в рамках этого продления.
The Group recommends that WCO, in consultation with its members, develop, within its instruments, a legal framework to enable the enforcement of the Security Council embargo decisions targeting the movement of goods. Группа рекомендует ВТО/СТС в консультации с ее членами разработать в рамках ее документов нормативно-правовую основу, чтобы обеспечить выполнение решений Совета Безопасности относительно эмбарго, связанных с движением товаров.
Singapore is currently amending its domestic legislation in preparation for accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the ratification of its 2005 amendment. З. В рамках подготовки к присоединению к Конвенции о физической защите ядерного материала и ратификации поправки к ней от 2005 года Сингапур в настоящее время вносит поправки в свое национальное законодательство.
The Mission continued its efforts to improve the scope of its reporting to the Security Council, to the Secretariat, and in support of my Personal Envoy, focusing on local developments and situational analysis, drawing on open-source information. МООНРЗС продолжала прилагать усилия для расширения сферы охвата своих докладов, представляемых Совету Безопасности и Секретариату, а также в рамках содействия моему Личному посланнику, уделяя особое внимание развитию событий и анализу ситуации на местах и используя информацию из открытых источников.
128.44 Continue its constructive engagement with civil society in its UPR process and on other human rights issues (Bhutan); 128.44 продолжать конструктивно взаимодействовать с гражданских обществом в рамках процесса УПО, а также по другим вопросам, касающимся прав человека (Бутан);
Egypt supported the organization of a conference on industrial partnership and investment in Africa by UNIDO as part of its efforts to mobilize the necessary funds for the implementation of its technical cooperation programmes and projects. Египет под-держивает инициативу ЮНИДО в отношении органи-зации конференции по партнерским отношениям в промышленности и инвестированию в Африке в рамках деятельности Организации по мобилизации необхо-димых ресурсов для осуществления своих программ и проектов в области технического сотрудничества.
Noting the focused and responsive interventions of the Fund within its regional priority framework and its overall strategic approach to women in development, отмечая целенаправленные и оперативные действия Фонда в рамках его региональных приоритетных задач и его общего стратегического подхода к участию женщин в процессе развития,
WFP, within its training programmes, has concentrated on providing written guidance materials on environmental matters to its headquarters and field staff, supplemented by modules in support of environmentally sound development. МПП в рамках своих программ подготовки кадров сосредоточила усилия на обеспечении своих сотрудников в штаб-квартире и на местах письменными справочными материалами по экологическим вопросам, которые дополняются подборками по вопросам экологически чистого развития.
Since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis, UNDP confined its support to assisting the needs of individual countries concerning external debt negotiations through its regular programmes. С переводом переговоров на пострановую основу ПРООН ограничила в рамках своих регулярных программ поддержку мер по оказанию помощи в удовлетворении потребностей стран, связанных с переговорами по внешней задолженности.
In practice the Board has been able to work within this mandate and has encountered few difficulties in pursuing its inquiries or in fulfilling its responsibilities. На практике Комиссия оказалась в состоянии действовать в рамках этого мандата и практически не сталкивалась с трудностями при проведении своих расследований и выполнении своих обязанностей.
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. В этой деятельности ЮНИСЕФ будет и далее тесно сотрудничать с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах.
UNOPS informed the Board that an examination of its governance structure, principles and accountabilities would be conducted when it developed a new corporate and operating strategy as part of phase 1 of its "workout" plan. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что рассмотрение структуры и принципов управления и порядка отчетности будет проведено, когда оно разработает новую корпоративную и оперативную стратегию в рамках этапа 1 своего плана «по исправлению положения».
The primary task of CIDCT is to give information on history and modern development of Crimea and problems, connected with return of the Crimean Tatar people to its historical Motherland and restoration of its political, social, economic and cultural rights within independent Ukraine. Основной задачей ЦИДКТ является предоставление информации по истории и современному развитию Крыма и проблемах, связанных с возвращением крымскотатарского народа на историческую Родину и восстановлением его политических, социальных, экономических и культурных прав в рамках независимой Украины.
For the 2008 financial year, Deutsche Bank reported its first annual loss in five decades, despite receiving billions of dollars from its insurance arrangements with AIG, including US$11.8 billion from funds provided by US taxpayers to bail out AIG. 2008 финансовый год банк впервые за 50 лет завершил с убытком, несмотря на миллиарды долларов, полученные по соглашению с AIG (включая $11,8 млрд из той суммы которая была переведена AIG казначейством США в рамках рефинансирования).
Further preparatory work should address, as a matter of priority, institutional matters that require a decision by the Conference of the Parties at its first meeting and are essential to its functioning. Затем в рамках подготовительной работы должны быть в приоритетном порядке рассмотрены организационные вопросы, которые потребуют принятия решений Конференцией участников на ее первой сессии и которые имеют существенно важное значение для ее функционирования.
To enhance his capacity to fulfil these responsibilities effectively, the General Assembly, in its resolution 48/57 and the Economic and Social Council, in its agreed conclusion/1993/1, 1/ called for accelerating the development of an emergency information system within the Department of Humanitarian Affairs. Для того чтобы увеличить его возможности в деле эффективного осуществления этих обязанностей, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/57 и Экономический и Социальный Совет в своих согласованных выводах (1993/1) 1/ призвали к ускорению разработки системы информации о чрезвычайных ситуациях в рамках Департамента по гуманитарным вопросам.
At its first session following the World Conference on Human Rights, each treaty body considered the Vienna Declaration and Programme of Action and discussed how the suggestions and recommendations contained therein might be applied within the scope of its mandate. На своих первых после Всемирной конференции сессиях все договорные органы рассмотрели Венскую декларацию и Программу действий и обсудили пути осуществления содержащихся в них предложений и рекомендаций в рамках их мандатов.
By adhering to this decision, CSCE deprived one of its founding member States of its right to participate in, and make a contribution to, the activities of the pan-European process. Оставляя это решение в силе, СБСЕ лишает одно из своих государств-членов, являющихся основателем движения, его права участвовать в деятельности в рамках общеевропейского процесса и вносить в нее свой вклад.
Italy will continue to play its part in peace-keeping, as it is already doing in eight different missions, including logistical support for the operation in former Yugoslavia and training centres and permanent bases for peace-keeping forces on its territory. Италия будет по-прежнему играть свою роль в операциях по поддержанию мира, как она это делает в рамках восьми различных миссий, включая материально-техническую поддержку операции в бывшей Югославии, а также учебные центры и постоянные базы для миротворческих сил на своей территории.
His country declared its confidence in them and in the United Nations commitment to peace-keeping. It adhered to the agreements that had been concluded on the matter and offered its fullest cooperation within the framework of a working group. Иордания заявляет о том, что она верит в этих военнослужащих и в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания мира, присоединяется к заключенным в этой связи соглашениям и отмечает свою готовность самым активным образом содействовать работе, проводимой в рамках рабочей группы.
Accordingly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its third session in 1994, discussed the matter under its agenda item 3, entitled "Review of priority themes". Соответственно Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию обсудила на своей третьей сессии в 1994 году этот вопрос в рамках пункта 3 повестки дня, озаглавленного "Обзор приоритетных тем".
The information provided by special rapporteurs illustrates the vulnerability of minority groups and the urgent need for every United Nations body to focus its attention on the treatment accorded to these groups within the framework of its respective mandate. Представленная специальными докладчиками информация наглядно свидетельствует об уязвимости групп меньшинств и острой необходимости уделения всеми органами Организации Объединенных Наций самого пристального внимания вопросам обращения с этими группами в рамках их соответствующих мандатов.
Moreover, I should like to recall that the Security Council adopted the language of paragraph 12 of resolution 820 (1993) with the sole purpose of reiterating the sovereignty of the Republic of Croatia over its entire territory and within its internationally recognized borders. Кроме того, мне хотелось бы напомнить, что Совет Безопасности утвердил формулировку пункта 12 резолюции 820 (1993) с единственной целью вновь подтвердить суверенитет Республики Хорватии над всей ее территорией и в рамках ее международно признанных границ.
The Spanish International Cooperation Agency, through its Institute of Ibero-American Cooperation, will support the operational organization of this initiative and its initial launching phase. Организация "Кооперасьон эспаньола" через посредство Института иберо-американского сотрудничества в рамках ИАМС окажет содействие в практической разработке этой инициативы и реализации начального этапа ее осуществления.