Please report on the results of this Programme and its influence on the vocational guidance of young girls towards technical careers. |
Просьба сообщить, какие были получены результаты в рамках этой программы и какое влияние она оказывает на профессионально-техническое образование молодежи в технических областях. |
The racist state also began its campaign of underhanded methods that were later uncovered by the Truth and Reconciliation Commission process. |
Расистское государство также начало свою кампанию по использованию тайных методов, которые впоследствии были раскрыты в рамках процесса Комиссии по установлению истины и примирению. |
In general, the Danish educational system aims at preventing racial discrimination through its overall goals and guidelines. |
В целом задача предупреждения расовой дискриминации решается в датской системе образования в рамках реализации ее общих целей и руководящих принципов. |
After a period of preparation, the project started its training courses in 2003. |
Такие курсы в рамках этого проекта были открыты в 2003 году после соответствующего подготовительного периода. |
Additionally the Pakistan Institute of Development Economics (PIDE) also collects data relevant to its mandate. |
Кроме того, Пакистанский институт экономики развития также ведет сбор данных в рамках своей компетенции. |
The United Nations will continue to work through this process to build its collaboration with all regional organizations in this effort. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать в рамках этого процесса, чтобы укреплять свое сотрудничество в этой области со всеми региональными организациями. |
The office will keep a record of advice provided in its confidential database. |
Бюро будет вести учет вынесенных рекомендаций в рамках своей конфиденциальной базы данных. |
The Conference of the Parties will consider the implications of the Assessment for the Convention's work at its eighth meeting, in March 2006. |
Конференция Сторон рассмотрит последствия Оценки для работы в рамках Конвенции на своем восьмом совещании в марте 2006 года. |
The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. |
Формулирование недействительной оговорки имеет последствия в рамках права договоров. |
The Government noted that in terms of creating public awareness of IHL principles, it continues to strengthen its coordination with the ICRC. |
Правительство отметило, что в рамках деятельности по информированию общественности о принципах МГП оно продолжает укреплять координацию с МККК. |
Those changes have been accompanied by a Department-wide emphasis on the evaluation of its activities. |
В дополнение к этим изменениям в рамках всего Департамента был сделан упор на оценке его деятельности. |
New Zealand is expanding MPAs as part of its biodiversity strategy. |
Новая Зеландия расширяет ОРМ в рамках своей стратегии биоразнообразия. |
Jointly, the guidelines provide the overall framework within which the United Nations structures its partnership engagement. |
Все эти принципы вместе обеспечивают общую основу, в рамках которой Организация Объединенных Наций развивает структуру свого партнерства. |
For example, one company offered an additional $2.9 million of in kind support to its ongoing partnership with WFP. |
Например, одна компания предложила дополнительную материальную поддержку на сумму 2,9 млн. долл. США в рамках своего партнерского сотрудничества с Мировой продовольственной программой. |
Addressing the public-security crisis is a long-term process, for which the United Nations offers its assistance. |
Урегулирования кризиса в области обеспечения общественной безопасности является долгосрочным процессом, в рамках которого Организация Объединенных Наций предлагает свою помощь. |
It was suggested that all participating countries provide all appropriate information regarding bilateral contacts established within the framework of the Process to its secretariat. |
На совещании было предложено, чтобы все участвующие страны предоставили секретариату всю соответствующую информацию относительно двусторонних контактов, установленных в рамках этого процесса. |
Developments in CERD included the appointment of a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. |
Работа в СЕРД включала назначение состоящей из пяти членов рабочей группы для рассмотрения ситуации в рамках его процедуры раннего предупреждения и немедленных действий. |
WCO prepared the "Customs Compendium" of best practices as part of its capacity-building programme. |
В рамках своей программы создания потенциала ВТО подготовила справочник по оптимальным методам работы таможенных органов. |
Within its Integrated Strategy to Combat Racism, Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, UNESCO established the European Coalition of Cities against Racism. |
В рамках реализации своей Комплексной стратегии по борьбе с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью ЮНЕСКО создала Европейскую коалицию городов против расизма. |
The reduction of exclusion from public policies is one of its main interests. |
Одной из ее основных задач является сокращение масштабов социальной изоляции в рамках государственной политики. |
The study presents an overview of gender issues in the United Nations throughout its history. |
В этом исследовании содержится общий обзор рассмотрения гендерных вопросов в рамках Организации Объединенных Наций за всю историю ее существования. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO has developed a number of initiatives under its programme on ocean ecosystems. |
Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО разработала ряд инициатив в рамках своей программы, посвященной океаническим экосистемам. |
The increase reflects the expansion of activities under this subprogramme approved by the General Assembly in its resolution 59/276. |
Указанное увеличение обусловлено расширением круга мероприятий в рамках этой подпрограммы, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/276. |
The Administration has not fully exercised its authority to manage the utilization and deployment of the staffing resources Organization-wide. |
Администрация не в полной мере осуществляла свои полномочия по использованию и расстановке кадров в рамках всей Организации. |
Under its regular programme, UNDP provided some $5.8 million in infrastructure support across a wide range of social sectors. |
ПРООН в рамках своей регулярной программы предоставила около 5,8 млн. долл. США на цели содействия развитию инфраструктуры в целом ряде секторов социальной сферы. |