World Bank President Robert Zoellick recently listed nine measures that the G-20 should adopt under its current French presidency. |
Председатель Всемирного банка Роберт Зеллик недавно перечислил девять мер, которые «Большой двадцатке» следует принять в рамках нынешнего председательства Франции. |
The increase in the Organization's technical cooperation activities was proof of the growing demand for its services. |
Расширение масштабов деятельности Организации в форме предоставляемой ею помощи в рамках технического сотрудничества является доказательством растущего спроса на ее услуги. |
The Constitution requires the Fijian Parliament to ensure that the Judiciary has adequate financial and other resources in the performance and exercise of its powers. |
Конституция обязывает фиджийский парламент обеспечивать наличие у судебной власти достаточных финансовых и других ресурсов в рамках исполнения и осуществления своих полномочий. |
The Advisory Committee reiterates its view that existing guidance on organizational nomenclature should be applied consistently across the United Nations. |
Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что существующие рекомендации по организационной номенклатуре должны применяться единообразно в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
Together with its United Kingdom counterparts, his Government had proposed ad hoc talks in parallel to the Trilateral Forum. |
Совместно со своими партнерами в Соединенном Королевстве его правительство предлагает специальные переговоры параллельно работе в рамках Трехстороннего форума. |
Australia was supporting its regional neighbours in improving mental health education and services through a national development assistance programme. |
Австралия поддерживает усилия своих соседей по региону, направленные на улучшение просветительской деятельности и предоставление услуг в области психического здоровья в рамках национальной программы оказания помощи в целях развития. |
China is reforming its policy, as a part of a move to a more market-determined exchange rate. |
Китая ведёт реформирование своей политики в рамках перехода к более тесной привязке обменного курса к рынку. |
Indeed, China has done this by expanding its qualified domestic institutional investor program to allow more investment abroad. |
Действительно, Китай сделал это, позволив в рамках своей специфицированной внутренней программы институционального инвестора больше инвестировать за границу. |
In 1996, Mobile Fidelity Sound Labs released Nevermind on vinyl as part of its ANADISQ 200 series, and as a 24-carat gold Compact Disc. |
В 1996 году лейбл Mobile Fidelity Sound Lab (англ.)русск. выпустил Nevermind на виниле, в рамках своей серии «ANADISQ 200», и на 24-каратном золотом компакт-диске, который содержал скрытый трек «Endless, Nameless». |
It had its world premiere at the 66th Cannes Film Festival as part of the non-competitive program ShortFilmCorner. |
Мировая премьера состоялась на 66-м Каннском кинофестивале в рамках внеконкурсной программы ShortFilmCorner. |
The Ministry of Internal Affairs was first established under the government of Azerbaijan Democratic Republic upon its proclamation of independence on May 28, 1918. |
Министерство было образовано в рамках правительства Азербайджанской Демократической Республики, провозгласившей свою независимость 28 мая 1918 года. |
Women's Keirin made its debut in this Olympics. |
Кейрин у женщин дебютировал в рамках летних Олимпийских игр. |
It is likely that the regime will attempt to counter this eruption of nationalism while maintaining its strong statist rhetoric. |
Вполне вероятно, что власть попытается противостоять этому извержению национализма, оставаясь в рамках общедержавной риторики. |
The Ministry of Works and Housing underwent several changes in its role and functions within the government structure. |
Министерство общественных работ и жилищного сектора претерпело некоторые изменения в его роли и функциях в рамках правительственной структуры. |
The Mobile Phone Partnership Initiative has completed its first phase of activities and work programme. |
В рамках Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов был завершен первый этап мероприятий и программы работы. |
He reiterated the Committee's comment that conferring constitutional status on the Convention would enhance its effectiveness by providing for direct domestic application. |
Он вновь ссылается на замечание Комитета о том, что наделение Конвенции конституционным статусом позволит повысить степень ее эффективности вследствие возможности прямого ее применения в рамках внутригосударственной правовой системы. |
Families Australia, with its 750 member organizations, reached a record number of 130,000 participants all across Australia through this event. |
Организация «Фэмилиз Австралия», насчитывающая 750 организаций-членов, в рамках этого мероприятия охватила рекордное число 130000 участников по всей территории страны. |
In February, Metallica embarked on its first European trek with Twisted Sister, supporting Venom's Seven Dates of Hell tour. |
В феврале Metallica отправились на гастроли в Европу (вместе с Twisted Sister), где выступали на разогреве у группы Venom, в рамках их турне Seven Dates of Hell. |
As part of the transaction, Finnair acquired 4.8% of the latter company, becoming its third largest shareholder. |
В рамках сделки Finnair приобрела 4,8 % норвежской компании, став третьим по величине акционером. |
As part of a global partnership, we provide UNICEF with long-term assistance in its worldwide fight to reduce child mortality. |
В рамках глобального партнерства мы предоставляем долгосрочную помощь UNICEF в борьбе с детской смертностью во всем мире. |
We envisage that by 20 April 1994 IEC will have in its employ some 200,000 South Africans. |
Мы предполагаем, что к 20 апреля 1994 года в рамках НКВ будет работать примерно 200000 южноафриканцев. |
In its linkage strategy, Statistics Netherlands tries to maximize the number of matches and to minimize the number of mismatches. |
В рамках своей стратегии увязки Статистическое управление Нидерландов пытается максимизировать число совпадений и минимизировать число расхождений. |
Under the regular programme, funded by mandatory contributions, the Agency pursued its technology transfer work on four different fronts. |
В рамках регулярной программы, финансируемой за счет обязательных взносов, Агентство проводит работу по передаче технологий по четырем различным направлениям. |
They have since urged MINUSTAH, in its continuing presence, to consolidate that process and offered their assistance to it. |
С тех пор они настоятельно призывают МООНСГ к укреплению этого процесса в рамках своего сохраняющегося присутствия и предлагают для этого свою помощь. |
The consolidation of efforts in the preparation for the next TBFRA round is indispensable for its success. |
Консолидация усилий в рамках подготовки следующего раунда ОЛРУБЗ имеет непреходящее значение для обеспечения ее успеха. |