Greece integrated attention to gender perspectives within the framework of its business plan, "Employment and Vocational Training 2000-2006", implemented by its General Secretariat for Gender Equality. |
Греция учитывала гендерные факторы в рамках ее бизнес-плана «Занятость и профессиональная подготовка на 2000 - 2006 годы», осуществлявшегося ее Генеральным секретариатом по вопросам гендерного равенства. |
Under its Initiative for Africa's Development announced in March 2006, his Government would triple its overall development assistance to Africa by 2008. |
В рамках объявленной в марте 2006 года инициативы по развитию Африки его правительство намерено к 2008 году утроить общий объем помощи, предо-ставляемой Африке на цели развития. |
The Philippines urged UNIDO to place emphasis in its medium-term programme framework on its expertise in developing alternative and affordable sources of energy through South-South cooperation and trilateral arrangements. |
Филиппины настоятельно призывают ЮНИДО сместить акцент в рамках своей среднесрочной программы на свои экспертные возможности в области разработки альтернативных и доступных по цене источников энергии на основе сотрудни-чества Юг-Юг и трехсторонних договоренностей. |
The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. |
Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала. |
The MYFF shaped the focus of UNDP and further articulated its results-based management (RBM) system, even if its application across the organization was uneven. |
МРФ определили направленность деятельности ПРООН и обеспечили дальнейшее совершенствование ее системы управления, ориентированного на достижение результатов, даже несмотря на то, что применение этой системы в рамках всей организации характеризовалось неравномерностью. |
Her Government also intended to ratify the Optional Protocol to the Convention as part of its commitment to take all steps necessary to protect human rights in its territory. |
Ее правительство также намерено ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в рамках своего обязательства предпринять все необходимые шаги для защиты прав человека на этой территории. |
Each UN agency should act according to its mandate and competencies, and pursuant to decisions of its respective governing bodies, and within existing approved resources. |
Каждое учреждение ООН должно действовать в рамках своего мандата и компетенции, а также в соответствии с решениями своих соответствующих руководящих органов и в пределах утвержденных ресурсов. |
As indicated, ESCAP has a highly centralized structure, under which its programme of work is planned and implemented from its headquarters in Bangkok. |
ЭСКАТО имеет сугубо централизованную структуру, в рамках которой ее штаб-квартира, базирующаяся в Бангкоке, планирует программу работы и занимается ее осуществлением. |
With its limited research capacity, however, the subprogramme has not been able to fully respond to these challenges within the context of its work programme. |
Вместе с тем ввиду ограниченности возможностей для проведения научных исследований в рамках этой подпрограммы не удалось в полной мере решить эти задачи в контексте предусмотренной в ней программы работы. |
Brazil's preparation of its first UPR report brought about useful and critical dialogue among the government authorities involved in its preparation and representatives of civil society. |
В ходе подготовки Бразилией ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора состоялся полезный и критический диалог между правительственными учреждениями, ответственными за его подготовку, и представителями гражданского общества. |
They also show that the Tribunal is already downsizing while having substantially complied with its completion strategy, despite unforeseen circumstances beyond its control. |
Они также показывают, что Трибунал уже приступил к сокращению численности его персонала и выполнил существенный объем работ в рамках его стратегии завершения работы, невзирая на непредвиденные не подконтрольные ему обстоятельства. |
A culture of evaluation that emphasizes results-based performance is also helping the Department calibrate its products and activities more closely to the needs of its target audience. |
Культура оценки, в рамках которой первостепенное внимание уделяется конечным результатам, также помогает Департаменту обеспечивать более точное соответствие своих продуктов и мероприятий потребностям его целевой аудитории. |
UNODC provides assistance to States through its programme of technical assistance, delivered through its field office network and Vienna-based global programmes. |
ЮНОДК оказывает помощь государствам в рамках своей программы технической помощи, осуществляемой через сеть его отделений на местах и базирующиеся в Вене глобальные программы. |
Within its annual Article 7 reports, Japan supplied information on the use of its retained mines and the results of such use. |
В рамках своих ежегодных докладов по статье 7 Япония предоставила информацию об использовании своих сохраненных мин и о результатах такого использования. |
INSTRAW will intensify its efforts to further increase the visibility and impact of its work within the United Nations system and among Member States, international organizations and civil society. |
МУНИУЖ будет наращивать свои усилия по дальнейшей популяризации и усилению воздействия своей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов, международных организаций и гражданского общества. |
In the medium and long term, its cooperation programme will remain actively involved in integrated rural development alongside its partner countries. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе в рамках сотрудничества в целях развития Люксембург продолжит оказывать содействие комплексному развитию сельских районов стран-партнеров. |
It also endorsed the conclusions and recommendations of the Committee on improving its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
Она также одобрила выводы и рекомендации Комитета по совершенствованию методов и процедур работы Комитета в рамках его мандата. |
In its current guise, the party's appeal arose from several factors, including its right-wing position in a political spectrum where most parties were in the centre. |
В своем нынешнем виде эта партия пользуется популярностью в силу нескольких факторов, в том числе своего положения в качестве партии правого крыла в рамках политического спектра, где большинство партий тяготеет к центру. |
Azerbaijan once again reaffirmed its readiness to grant Nagorny Karabakh the highest status of self-rule within the internationally recognized territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and based on its Constitution. |
Азербайджан вновь подтвердил свою готовность предоставить Нагорному Карабаху максимальную степень самоуправления в рамках международно признанной территориальной целостности Азербайджанской Республики и на основе ее конституции. |
Cuba will continue to contribute, as it has to date, its human capital and its experience in cooperation with many African countries. |
Как и в прошлом, Куба будет продолжать предоставлять своих специалистов и делиться своим опытом в рамках сотрудничества со многими африканскими странами. |
IFAD was also drawing on its programme experience to step up its involvement in the development of national strategies, plans and project designs. |
МФСР также использует свой накопленный в рамках осуществления программ опыт для расширения своего участия в разработке национальных стратегий, планов и проектов. |
Through its many presentations to civil society groups and institutions, the programme will continue to forge partnerships that help to increase its outreach potential. |
Многочисленные презентации группам и институтам гражданского общества в рамках программы будут способствовать созданию партнерств, которые помогут повысить ее просветительский потенциал. |
Luxembourg's approach, taken in agreement with its partners, is to establish in its second-generation ICP priority sectors and financial envelopes covering a five-year period. |
По взаимному согласию с партнерами применяется подход, в соответствии с которым в рамках ОПС второго поколения устанавливаются как приоритетные сферы, так и объем финансовых ресурсов на пятилетний период. |
Now that the Protocol has entered its "compliance period," all Parties, including Article 5 countries, must adhere to its phase-out schedules. |
Сегодня, когда Протокол вступил в "период соблюдения", все Стороны, включая страны, действующие в рамках статьи 5, должны выполнять установленные для них графики поэтапной ликвидации. |
In imposing sanctions on individuals as part of its efforts to combat terrorism, the Security Council has exceeded its powers under the Charter. |
Применяя санкции к отдельным лицам в рамках усилий по борьбе с терроризмом, Совет Безопасности превысил полномочия, которые предоставляет ему Устав. |