Eritrea took its obligations seriously and cooperated with the Council, inter alia through the universal periodic review. |
Эритрея весьма серьезно относится к своим обязательствам и сотрудничает с Советом, в частности, в рамках проведения универсального периодического обзора. |
The Open-ended Working Group on Ageing had not yet exhausted its comprehensive mandate; discussions should be continued in that framework. |
Рабочая группа открытого состава по проблемам старения еще не исчерпала свой всеобъемлющий мандат; дискуссии должны быть продолжены в этих рамках. |
Under its economic transformation programme it had set targets for increasing women's participation in the workforce. |
В рамках своей программы экономических преобразований правительство поставило задачи увеличить участие женщин в рабочей силе. |
Particular focus was being put on strengthening the work of FAO at the decentralized level through its country programming frameworks. |
Особое внимание уделяется укреплению работы ФАО на децентрализованном уровне в рамках ее страновых программ. |
Ensure that every sector, including the private sector, is aware of its role in preventing violence against women and girls. |
Обеспечить в рамках каждого сектора, включая частный сектор, понимание его функций по предупреждению насилия в отношении женщин и девочек. |
Through its mission, American Mothers is focused on working towards ending violence against women and children. |
В рамках своей миссии «Американские матери» придают большое значение деятельности, направленной на прекращение насилия над женщинами и детьми. |
This includes ensuring efficient interaction and information exchange within and across the Regional Coordination Mechanism and its working groups. |
Это, в частности, предусматривает обеспечение эффективного взаимодействия обмена информацией в рамках Регионального координационного механизма и его рабочих групп. |
A comprehensive capacity development project document has been developed to guide the operations of the Centre within the framework of its mandate. |
Для руководства деятельностью Центра в рамках его мандата был подготовлен комплексный документ по проекту укрепления потенциала. |
Furthermore, under its State ICT Programme, Azerbaijan is also making concerted efforts to enhance ICT use by persons with disabilities. |
К тому же, в рамках своей государственной программы по ИКТ Азербайджан также предпринимает согласованные усилия по расширению использования ИКТ среди людей с ограниченными возможностями. |
In its areas of intervention, the organization also endeavours to reduce risks and factors causing disability. |
В рамках своей деятельности организация уделяет особое внимание предотвращению рисков и факторов, связанных с инвалидностью. |
Between 2007 and 2010, the organization and its representatives took part in the four Internet Governance Forum events. |
В период с 2007 по 2010 год организация и ее представители приняли участие в четырех мероприятиях в рамках Форума по вопросам управления Интернетом. |
Fighting HIV/AIDS and extreme poverty through its programmes and initiatives |
ведя борьбу с ВИЧ/СПИДом и крайней нищетой в рамках своих программ и инициатив |
Through its programmes, the organization works to achieve the goal of universal access to prevention, treatment and care. |
В рамках своих программ организация работает во имя достижения цели обеспечить всеобщий доступ к средствам профилактики, лечения и ухода. |
Any genuine concerns could have been addressed during the dialogue with the Eritrean delegation on the occasion of its second universal periodic review. |
Любые реальные опасения могут обсуждаться в рамках диалога с эритрейской делегацией по поводу второго универсального периодического обзора по Эритрее. |
The organization has supported the United Nations Refugee Agency in the development of its policies for assisting persons with disabilities through support missions. |
Организация оказала поддержку Управлению Организации Объединенных Наций по делам беженцев в разработке стратегии учета потребностей инвалидов в рамках своих вспомогательных миссий. |
Within the framework of its Global Programme against Trafficking in Human Beings, UNODC strengthens national capacities to respond more effectively to this crime. |
В рамках Глобальной программы борьбы с торговлей людьми ЮНОДК прилагает усилия по укреплению национального потенциала стран с целью принятия более эффективных мер борьбы с этим преступлением. |
The Fund continues to keep track of these indicators in its regular monitoring processes. |
Фонд продолжает следить за такими показателями в рамках регулярных процедур мониторинга. |
In 2009, to mark its twentieth anniversary, the organization organized a symposium on future strategies to combat the HIV epidemic. |
В 2009 году в рамках празднования двадцатой годовщины своего создания ассоциация организовала симпозиум о будущих стратегиях борьбы с ВИЧ-эпидемией. |
However, it is vital that its data are "real-time" and forward looking for three to five years to assist national planning. |
Однако исключительно важен тот факт, что составление данных в рамках этой Инициативы происходит в режиме реального времени и с перспективой на три - пять лет вперед, чтобы помочь странам в их национальном планировании. |
Through UNEG, UNICEF was involved in reviewing the United Nations system-wide evaluation mechanism and helped to formulate the UNEG response to its recommendations. |
Оказывая помощь ЮНЕГ, ЮНИСЕФ участвовал в рассмотрении механизма оценок в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и помогал ЮНЕГ сформулировать ответ на свои рекомендации. |
This belief has prompted Belgian cooperation to encourage the mainstreaming of a human rights dimension in all components of its anti-poverty activities. |
Исходя из этого убеждения, Бельгия в рамках своего сотрудничества поощряла интеграцию правозащитного аспекта во все составляющие ее деятельности по борьбе с нищетой. |
As part of its integrated regional programme approach, UNODC continued to develop assessments of the threat of transnational organized crime at the regional level. |
В рамках своего комплексного регионального программного подхода ЮНОДК продолжало оценивать угрозу транснациональной организованной преступности на региональном уровне. |
Within its economic development mandate UNCDF specializes in public and private financing mechanisms that can catalyse economic growth and make it more inclusive and sustainable. |
В рамках своего мандата в области экономического развития ФКРООН специализируется на механизмах государственного и частного финансирования, которые могут ускорить экономический рост и сделать его более инклюзивным и устойчивым. |
UNDP generally receives satisfactory to high scores demonstrating its ability to deliver well within the context of the partnerships. |
Обычно ПРООН получает достаточно высокие рейтинги, свидетельствующие о ее способности эффективно работать в рамках партнерств. |
Evidence suggests that UNDP contributions in these dimensions are influencing positive change in many, though not all, of its outcome areas. |
Опыт показывает, что усилия ПРООН в рамках этих измерений оказывают позитивное воздействие во многих, хотя и не во всех сферах ее деятельности. |