| The methodology and its findings will be documented and disseminated for use in future initiatives to combat violence against women. | Методология и ее выводы будут документироваться и распространяться для использования в рамках будущих инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The project encourages the participation of women's organizations and the collection of gender-sensitive data as part of its database. | В рамках проекта будет поощряться участие женских организаций и сбор гендерной информации для его базы данных. |
| These documents provide the basis for focusing the work of UNICEF for children through its time-bound corporate plan. | Эти документы служат основой для определения направлений деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей в рамках его привязанности к срокам корпоративного плана. |
| UNICEF will take these differing national goals into account in the design of its cooperation and advocacy. | ЮНИСЕФ будет учитывать такие расхождения в национальных целях при разработке своих мероприятий в рамках сотрудничества и пропагандистской деятельности. |
| UNICEF will use results-based management approaches in each of its business units and for the MTSP as a whole. | ЮНИСЕФ будет применять ориентированное на результаты управление в каждом из своих рабочих подразделений и в рамках ССП в целом. |
| Thus, the Basel Convention implementation mechanism is proceeding to evaluate the possibility of strengthening its ability to provide technical assistance. | Таким образом, в рамках механизма осуществления Базельской конвенции начинается оценка возможных путей укрепления ее потенциала в области оказания технической помощи. |
| Some of these internal control issues have temporarily been exacerbated by UNOPS change management decision to reorganize its structure to bring services closer to clients. | Временное обострение некоторых из этих проблем внутреннего контроля было вызвано решением ЮНОПС реорганизовать свою структуру для обеспечения более тесного обслуживания клиентов, которое было принято в рамках инициативы по осуществлению преобразований. |
| They urged UNCDF to ensure its operations were integrated into the strategic approach of the United Nations in each LDC. | Они настоятельно призвали ФКРООН обеспечить интеграцию его операций в рамках стратегического подхода Организации Объединенных Наций в каждой НРС. |
| As UNDP streamlines its performance management systems, corporate learning strategies will be leveraged to further strengthen staff competencies. | В рамках усилий ПРООН по рационализации ее систем организации служебной деятельности для дальнейшего повышения квалификации персонала будут задействоваться общеорганизационные стратегии его обучения. |
| UNOPS must ensure its contribution to capacity building in the activities it undertakes for client organizations or directly for host governments. | В рамках мероприятий, осуществляемых им в интересах организаций-заказчиков или непосредственно правительств принимающих стран, ЮНОПС должно обеспечивать свой вклад в создание потенциала. |
| This indicates that, despite strategic investments and prevailing cost increases, UNFPA has sought efficiency gains in its biennial support budget activities. | Это свидетельствует о том, что, несмотря на стратегические инвестиции и повсеместный рост затрат, ЮНФПА удалось повысить эффективность деятельности в рамках его двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| IFAD discussed how the underlying principles within free, prior and informed consent were embedded in its strategic framework. | МФСР коснулся вопроса о том, каким образом принципы, лежащие в основе добровольного, предварительного и осознанного согласия, учитываются в его стратегических рамках. |
| Throughout the past 4 years, the Federation has strengthened its work in the implementation of human rights projects. | За последние четыре года Федерация активизировала работу в рамках проектов по правам человека. |
| Replicating this effort in Pakistan, CIDA funded a similar project under its Capacity Development of Reproductive Health Programme from 2003 to 2005. | Прилагая аналогичные усилия в Пакистане КАМР финансировало аналогичный проект в рамках своей Программы развития потенциалов в области репродуктивного здоровья в период 2003 - 2005 годов. |
| The cluster pays special attention to the involvement of civil society in its activities where appropriate. | В рамках этой группы проектов особое внимание уделяется участию гражданского общества в деятельности, в соответствующих случаях. |
| The Ministry of Science and Technology of China, within its National High-Tech R&D Programme, initiated an Agricultural Expert System. | В рамках национальной программы высокотехнологичных НИОКР министерство науки и техники Китая создало сельскохозяйственную экспертную систему. |
| In its second phase, the Measure was funding 58 projects in economically disadvantaged urban areas. | В рамках второго этапа реализации программы было профинансировано 58 проектов для экономически неблагополучных городских районов. |
| The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. | Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. |
| Since 1995, the Algerian State had undertaken to address this issue through its national law. | С 1995 года алжирское государство пытается решить этот вопрос в рамках национального законодательства. |
| In its investigation the ACVZ came across instructions, diagrams and tools that could prove very useful here. | В рамках исследований ККДИ были представлены инструкции, диаграммы и инструменты, которые могут оказаться весьма полезными. |
| Under its technical cooperation programme, the Division had continued to organize regional judicial colloquiums and workshops for Government officials. | В рамках программы технического сотрудничества Отдел продолжал проводить региональные коллоквиумы для сотрудников судебных органов и семинары-практикумы для правительственных чиновников. |
| We welcome the decision of Brazil to offer Spanish as a compulsory subject in its national secondary curriculum. | Мы отмечаем с удовлетворением решение Бразилии сделать испанский язык обязательным предметом в школьных программах в рамках среднего образования в стране. |
| It was necessary to strengthen managerial accountability within the Secretariat and to improve its performance. | Необходимо усилить подотчетность руководителей в рамках Секретариата и повысить результативность его работы. |
| His Government was willing to offer technical assistance in that respect to interested States as part of its human security programme. | С этой целью Канада готова предоставить техническую помощь нуждающимся в этом государствам в рамках своей программы в области безопасности человека. |
| A description of its programmes for women should have been provided. | Следовало бы дать краткое описание тех программ, которые в рамках этого плана предназначены для женщин. |