| As part of the certification, UNOPS documented its core business processes and showed that they were being consistently followed and refined. | В рамках данной сертификации ЮНОПС документально оформило свои основные рабочие процессы и показало, что они последовательно выполняются и совершенствуются. |
| UNODC continued to provide technical assistance at the regional and national level through its global Anti-Corruption Mentor Programme. | В рамках своей глобальной программы инструкторов по противодействию коррупции ЮНОДК продолжало оказывать техническую помощь на региональном и национальном уровнях. |
| At its first meeting, the Ulaanbaatar Group discussed the terms of reference and topics to be considered under the work programme. | На своем первом совещании Улан-Баторская группа обсудила круг полномочий и темы, которые будут рассмотрены в рамках программы работы. |
| HEART Trust/NTA integrates both formal education and non-formal skill-specific training in the programmes and centres that fall under its umbrella. | ХАРТ/НАПП объединяет формальное образование и неформальную профессиональную подготовку в рамках программ и в центрах, которые функционируют под его эгидой. |
| OIA maintains a quality assurance and improvement programme that covers all aspects of its activities. | Все свои мероприятия УВР проводит в рамках программы обеспечения гарантий и улучшения качества. |
| They could identify and make use of dissemination and visibility opportunities for THE PEP and its achievements. | Они могут выявлять и использовать возможности распространения информации и обеспечения транспарентности для ОПТОСОЗ и достигаемых в ее рамках результатов. |
| The cluster continued implementing its business plan 2010-2012, which has been aligned to the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union. | Продолжал осуществляться план работы в рамках этого тематического блока на 2010 - 2012 годы, который был согласован с Десятилетней программой создания потенциала для Африканского союза. |
| The cluster has progressively been able to align its programme of work with NEPAD priorities. | Программа работы в рамках этого тематического блока все чаще согласовывается с приоритетами НЕПАД. |
| The Global Programme also continued to expand its International Money-Laundering Information Network, a one-stop research resource administered on behalf of a partnership of international organizations. | В рамках Глобальной программы продолжалась также работа по расширению Международной информационной сети по проблеме отмывания денег, которая является универсальным поисковым ресурсом, управление которым осуществляется от имени нескольких международных организаций. |
| Georgia had recently closed a number of schools of all kinds as part of a programme to optimize its education system. | Грузия недавно закрыла все школы в рамках программы оптимизации системы образования. |
| UNIDO had adopted various proactive approaches to tackling such challenges through its three thematic priorities. | Для выработки ответов на эти вызовы ЮНИДО применяет целый ряд энергичных подходов в рамках трех тематических приоритетов Организации. |
| The Convention and its Protocols had achieved considerable progress over the past 30 years. | В рамках Конвенции и Протокола к ней за последние 30 лет были достигнуты значительные успехи. |
| The Conference highlighted the importance and policy relevance of measuring long-term and short-term migration and its links to defining resident population in censuses. | Конференция подчеркнула важность и политическую значимость измерения долгосрочной и краткосрочной миграции и его связей с определением постоянного населения в рамках переписи. |
| Estonia presented its experience with an intimate partner abuse module, which was conducted as a part of a security survey in 2008-2009. | Эстония рассказала о своем опыте тестирования модуля, касающегося насилия со стороны интимного партнера, который использовался в рамках обследования безопасности в 2008-2009 годах. |
| In fulfilling its reporting obligation under various international human rights instrument, Indonesia has consistently engaged with all stakeholders of human rights at central and provincial level. | В рамках выполнения своей обязанности представлять доклады согласно различным международным документам по правам человека правительство Индонезии постоянно взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами, которые занимаются вопросами прав человека на национальном и провинциальном уровнях. |
| The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. | Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
| Since 2001, Liechtenstein has also adopted several EU directives as part of its EEA membership which aim to achieve gender equality. | Начиная с 2001 года Лихтенштейном также принято несколько директив ЕС в рамках его членства в ЕЭП, которые направлены на достижение гендерного равенства. |
| At the administrative level, all ministries are responsible for providing timely services to citizens, each in accordance with its particular competencies. | В административном плане ответственность за своевременное предоставление гражданам необходимых услуг несет каждое из соответствующих министерств в рамках своей компетенции. |
| WFP is now in the process of designing its ERP logistics module to enhance systems integration and cost-efficiency. | ВПП в настоящее время разрабатывает свой логистический модуль в рамках системы ОПР для обеспечения большей интеграции систем и экономии средств. |
| Argentina made plain its views on the current situation of this forum at the high-level meeting of September 2010 and in subsequent discussions. | В рамках совещания высокого уровня в сентябре 2010 года и в ходе последующих дебатов Аргентина изложила произведенную ею диагностику относительно нынешнего состояния этого форума. |
| In all its capacity-building activities, APCTT focused on the promotion of South-South cooperation. | В рамках всех своих мероприятий по развитию потенциала АТЦПТ сосредоточил внимание на содействии сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| The delegation further proposed that the secretariat explore the possibility of accepting national researchers on secondment as part of its capacity-building activities. | Делегация далее предложила секретариату изучить возможность привлечения национальных научных работников на условиях прикомандирования в рамках его деятельности по наращиванию потенциала. |
| The TEC, at its 6th meeting, identified priority areas and modalities for collaboration with other bodies under the Convention. | На своем шестом совещании ИКТ определил приоритетные области и условия сотрудничества с другими органами в рамках Конвенции. |
| It reiterated its readiness and commitment to working with other expert groups and constituted bodies under the Convention and to continue exploring possible areas for collaboration. | Она вновь заявила о своей готовности и решимости работать вместе с другими группами экспертов и органами, созданными в рамках Конвенции, и продолжать изучать возможные области взаимодействия. |
| The grouping is used to organize and undertake the thematic work of the CGE under its work programme. | Эти группы используются для организации и осуществления тематической работы КГЭ в рамках ее программы работы. |