It is precisely in the name of the principle of the universality of the United Nations that Senegal reiterates its fervent wish to see the Republic of China on Taiwan join the concert of nations and assume its full responsibilities in our Organization and its specialized agencies. |
Именно во имя принципа универсальности Организации Объединенных Наций Сенегал вновь подтверждает свою искреннюю надежду на то, что Китайская Республика на Тайване присоединится к содружеству наций и начнет в полной мере выполнять свои функции в рамках нашей Организации и ее специализированных учреждений. |
It is for this reason that the Government of the United Republic of Tanzania and its institutions extended its full support to the Panel when it paid a visit to my country in pursuit of its mandate. |
Именно поэтому во время визита Группы в нашу страну в рамках выполнения порученного ей мандата правительство Объединенной Республики Танзании и учреждения нашей страны оказывали ей полную поддержку. |
So as to make its work more effective, the Office has developed a process of identifying and reworking its methods, objectives and procedures in the application of its mandate through the production of an internal observation and procedures manual. |
В целях повышения эффективности своей деятельности Отделение проводило работу по определению и совершенствованию применяемых в рамках его мандата методов, целевых показателей и процедур посредством подготовки руководства по вопросам выполнения внутреннего регламента. |
For CPC, the Technical Subgroup has yet to develop a clear definition of the revised classification, its new structure, its links to other classifications, and its role and application within the System of National Accounts. |
Что касается КОП, то Техническая подгруппа еще не разработала четкого определения пересмотренной классификации, ее новой структуры, ее связей с другими классификациями и ее роли и применения в рамках Системы национальных счетов. |
As part of its efforts to achieve its goals the Government is planning to expand its community education and awareness programmes through the network of NGOs such as church and women's groups. |
В рамках усилий по достижению намеченных целей правительство планирует расширить степень охвата образовательными программами и программами информированности на уровне общин через сеть неправительственных учреждений, в частности, церковь и всевозможные женские объединения. |
The Commission is free to define its tasks in accordance with its mandate; in its first five years, it concentrated on the following points: |
ФКБР полномочна устанавливать свои задачи в рамках возложенного на нее мандата; в первые пять лет существования она сосредоточила свою деятельность на следующих направлениях: |
In its contacts with all relevant international organizations and foreign Governments, the Croatian Government plans to present its views and explain its position, which will be corroborated by facts, and will appeal for understanding and support. |
В рамках своих контактов с соответствующими международными организациями и правительствами других стран правительство Хорватии планирует изложить свою точку зрения и разъяснить свою позицию, подкрепив их фактами, и обратиться с призывом проявить понимание и оказать поддержку. |
The Commission, within its competence and in accordance with the provisions of the Treaty, shall cooperate with the United Nations by providing to it at its request such information and assistance as may be required in the exercise of its responsibilities under the Charter. |
З. Комиссия в рамках своей компетенции и в соответствии с положениями Договора сотрудничает с Организацией Объединенных Наций путем предоставления ей по ее просьбе такой информации и помощи, которые могут потребоваться при осуществлении ее функций согласно Уставу. |
At its nineteenth session, the Working Group is expected to continue the consideration of any outstanding issues from its second reading, and to commence its third reading of the draft convention on the carriage of goods. |
Предполагается, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа продолжит рассмотрение вопросов, не решенных в рамках второго чтения проекта конвенции о перевозке грузов, и приступит к его рассмотрению в третьем чтении. |
Undoubtedly, we cannot but acknowledge that, three years after its inception, the 1540 Committee has made significant strides in the discharge of its responsibilities within the purview of its mandate. |
Не вызывает сомнения то, что три года спустя после его создания мы не можем не признать, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, добился значительных успехов в выполнении своих задач в рамках своего мандата. |
It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. |
Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
It noted the Sub-commission's recommendations with regard to contemporary forms of slavery, which the Committee addresses throughout its work, and its suggestion that this issue should be specifically addressed in its reporting guidelines. |
Он принял к сведению рекомендации Подкомиссии относительно современных форм рабства, которые Комитет рассматривает в рамках всей своей работы, и ее предложение относительно того, чтобы этот вопрос был конкретно оговорен в ее руководящих указаниях относительно представления отчетности. |
The Assembly also directed the Special Committee to carry out its task by using all the means at its disposal within the framework of the procedures and modalities that it adopted for the proper discharge of its functions. |
Ассамблея также поручила Специальному комитету выполнять свою задачу с использованием всех средств, имеющихся в его распоряжении, в рамках процедур и правил, утвержденных им в целях надлежащего выполнения своих функций. |
As part of its activities, the Youth Business Enterprise Centre is popularizing the use of active methods in teaching economics and business enterprise, extending its range of partners interested in its new methods and encouraging open discussion and an exchange of views and methods. |
В рамках своей деятельности общественное объединение "Центр поддержки и развития юношеского предпринимательства" пропагандирует использование активных форм в обучении экономике и предпринимательству, расширяет круг партнеров, заинтересованных в нововведениях, стимулирует открытую дискуссию, обмен мнениями и методиками. |
The evaluation concluded that the work of UNAPCAEM is highly relevant to the objectives of ESCAP and to the needs of its member States, but that enhanced efforts are required to improve the effectiveness of its programme delivery and the efficiency of its operations. |
В рамках оценки сделан вывод о том, что работа АТЦСМАООН имеет большое значение для достижения целей ЭСКАТО и удовлетворения потребностей ее государств-членов, однако требуется активизировать усилия по повышению эффективности реализации его программ и операций. |
For its part, Ukraine is ready to continue to strengthen its cooperation and expand its economic ties with the countries of a united Africa, including in the framework of the new global partnership for the development of the continent. |
Украина, со своей стороны, готова и впредь крепить сотрудничество и расширять свои экономические связи со странами объединенной Африки, в том числе в рамках нового глобального партнерства в интересах развития континента. |
The Committee decided at its fourteenth session that as from its fifteenth session its discussions relating to the implementation of the Covenant would be conducted under this agenda item. |
На своей четырнадцатой сессии Комитет постановил начиная со своей пятнадцатой сессии проводить в рамках данного пункта повестки дня дискуссии, касающиеся осуществления Пакта |
While acknowledging that the Organization's core function was provision of technical cooperation services, Chile supported the activities undertaken by UNIDO in its capacity as a world forum, activities that raised its profile and increased its international visibility. |
Признавая, что одной из главных функций Организации является предоставление услуг в области технического сотрудничества, Чили поддерживает мероприятия, осуществляемые ЮНИДО в рамках выполнения функции глобального форума, которые повышают уровень информированности о ЮНИДО и ее международный авторитет. |
We should further like to assure you that the Sudan, in keeping with its history and its cultural heritage, is committed to the maintenance of international peace and security as part of its total commitment, as a Member of the United Nations, to international legitimacy. |
Мы хотели бы также заверить Вас в том, что Судан, верный своим историческим и культурным традициям, привержен делу поддержания международного мира и безопасности в рамках свойственной ему как члену Организации Объединенных Наций абсолютной приверженности принципу международной законности. |
Croatia has an obligation to cooperate with the Tribunal, but it is also clear that the Tribunal should undertake its work, including its reporting, within its mandate, objectively and impartially. |
Хорватия обязана сотрудничать с Трибуналом, однако также ясно, что Трибунал должен проводить свою работу, в том числе составление отчетов, в рамках своего мандата, объективно и беспристрастно. |
In order to enable UNIFEM to strengthen its work as a centre of excellence as well as its work within the United Nations system, its resources must increase during the next three years by an additional $27 million over the 1997 level. |
Для того чтобы ЮНИФЕМ смог расширить свою деятельность в качестве передового центра, а также свою работу в рамках системы Организации Объединенных Наций, его ресурсы на протяжении следующих трех лет должны возрасти по сравнению с уровнем 1997 года на 27 млн. долл. США. |
The particular assets of UNDP in this area are its neutrality, impartiality and its central role within the United Nations system as a whole, particularly from its management and funding of the resident coordinator system. |
Особенно ценными свойствами ПРООН в этой области являются ее нейтральность, беспристрастность и центральная роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, особенно с учетом того, что она руководит системой координаторов-резидентов и финансирует ее. |
At its fifty-third session, the Commission, in its resolution 1997/68, took note with appreciation of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights and decided to continue the consideration of this question at its fifty-fourth session under the present agenda item. |
На пятьдесят третьей сессии Комиссия в своей резолюции 1997/68 с признательностью приняла к сведению доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии в рамках данного пункта повестки дня. |
The TIRExB, having analysed and reviewed its functions, decided to present this work programme for the two-year period of its mandate to the AC. for endorsement with the aim of improving transparency with regard to its relationships with the TIR bodies and partners. |
В целях повышения транспарентности в том, что касается его отношений с органами и партнерами в рамках МДП, ИСМДП, проанализировав и разобрав свои функции, решил представить АС. на одобрение настоящую программу работы на двухгодичный период действия своего мандата. |
The Department, in its efforts to redefine its focus and sharpen its operational tools, has also been greatly helped by the establishment of formal client relationships with Secretariat departments and the strengthened efforts to bring the members of the United Nations system within a common communications framework. |
В рамках своих усилий по изменению целенаправленности своей деятельности и совершенствованию своих оперативных средств Департамент также получил огромную помощь на основе развития официальных клиентских взаимоотношений с департаментами Секретариата и укрепления усилий по привлечению членов системы Организации Объединенных Наций к работе общей коммуникационной сети. |