| Within the parameters of the agreed global and national plans, it will identify its particular and specific niche. | Секретариат определит свою конкретную роль в рамках глобальных и государственных планов действий. |
| The central focus in its approach aimed at removing parallel structures that undermined UNMIK's efforts to implement Security Council resolution 1244. | Основное внимание в рамках этого подхода она уделяет устранению параллельных структур, которые подрывают усилия МООНК по осуществлению резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| Thailand neither maintains any legal provisions under its domestic laws nor applies any measures which have such extraterritorial effects. | В Таиланде в рамках его внутригосударственного законодательства не существует каких-либо таких юридических положений, и он не применяет каких-либо мер, которые имеют экстерриториальное воздействие. |
| Within its framework, the Centre for International Crime Prevention is implementing two projects on strengthening the legal regime against terrorism. | В рамках этой программы Центр по международному предупреждению преступности осуществляет два проекта, связанных с укреплением правового режима борьбы с терроризмом. |
| The optical observations were focused on GEO and its vicinity, the so-called geostationary ring. | Основное внимание в рамках этих оптических наблюдений уделялось ГСО и району ГСО - так называемому геостационарному кольцу. |
| UNDP provided basic social services through its Reintegration of Returning Refugees and Internally Displaced Persons in Somalia programme. | ПРООН оказывала основные социальные услуги в рамках Программы реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| The Working Group may consider that some of these issues can be accommodated within its existing provisions. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что некоторые из этих вопросов могут быть решены в рамках существующих положений. |
| New Zealand and its New Agenda partners are determined to ensure that the NPT undertakings are taken forward. | Новая Зеландия и ее партнеры по Новой программе преисполнены решимости добиваться прогресса в осуществлении обязательств, принятых в рамках ДНЯО. |
| The Agency also provided opportunities for its information staff to receive specialized media training in workshops organized by a private sector organization. | Помимо этого, Агентство предусматривает для своих сотрудников по вопросам информации возможность пройти специализированную профессиональную подготовку в рамках практикумов, проводимых одной из организаций частного сектора. |
| As part of the Agency's reform process, the MMP continued its series of management and institutional reforms during this reporting period. | В рамках реорганизации Агентства в отчетный период программа продолжала осуществление ряда управленческих и организационных реформ. |
| The programme continued to focus on the causes rather than symptoms of poverty through its skills-training programme. | В рамках этой программы основное внимание по-прежнему уделялось причинам, а не симптомам нищеты путем осуществления программы профессионального обучения. |
| Argentina expresses its satisfaction at the level reached in general bilateral relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Аргентина выражает свое удовлетворение в связи с уровнем, достигнутым в рамках ее двусторонних отношений с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, в целом. |
| INBAR explained the state of its cooperation with ITTO, currently at the stage of a pilot study. | МСБР рассказала о своем сотрудничестве с МОТД, в рамках которого на данном этапе проводится экспериментальное исследование. |
| At the United Nations, Costa Rica has repeatedly condemned terrorism in all its forms and manifestations. | В рамках Организации Объединенных Наций Коста-Рика неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| The UN/ECE product coding system has been developed to facilitate its use within the EAN 128 protocol. | Для облегчения ее использования в рамках протокола 128 МАКПТ была разработана система кодирования продукции ЕЭК ООН. |
| The Netherlands is focusing on capacity improvements in its congested network through sophisticated traffic control and safety systems across all modes of transport. | Нидерланды уделяют основное внимание повышению пропускной способности своей весьма перегруженной транспортной сети: используются современные системы контроля и обеспечения безопасности в рамках всех видов транспорта. |
| We believe that under its current structures it encourages thinking along these lines. | Как мы полагаем, в рамках своих нынешних структур он поощряет мышление в этом ракурсе. |
| It should establish effective, transparent and participatory monitoring and evaluation mechanisms and procedures in the pursuit of its strategic objectives. | В рамках достижения своих стратегических целей она должна разработать эффективные, транспарентные и обеспечивающие массовое участие механизмы и процедуры мониторинга и оценки. |
| The Chairman introduced possible activities which could be carried out under the Protocol pending its entry into force, as identified in the previous meeting. | Председатель представил информацию о возможных мероприятиях, которые можно было бы проводить в рамках Протокола до его вступления в силу и которые были установлены на предыдущем совещании. |
| The Commission on Narcotic Drugs discussed the question of HIV/AIDS during its operational segment. | Комиссия по наркотическим средствам обсудила вопрос о ВИЧ/СПИДе в рамках своего этапа оперативной деятельности. |
| UNDCP, through its active participation in the process, has contributed to the amendment of the WHO review procedure. | ЮНДКП, принимавшая активное участие в этом процессе, внесла свой вклад в изменение процедур анализа в рамках ВОЗ. |
| The older generation shares its knowledge and life experience with young people, mainly within the family. | Старшее поколение делится своими знаниями и жизненным опытом с молодежью, главным образом в рамках семьи. |
| At the second meeting of its organizational session for 2001, the Council decided to defer consideration of the item to a later date. | На втором заседании в рамках своей организационной сессии 2001 года Совет постановил перенести рассмотрение данного пункта на более поздний срок. |
| To ensure such support, the Council should work within its mandate and be seen to be doing so. | Для обеспечения такой поддержки Совету следует работать в рамках своего мандата, и чтобы это было очевидно. |
| The Luxembourg cooperation effort has always combated hunger as part of its global policy to alleviate poverty. | В рамках своей политики по осуществлению сотрудничества Люксембург неизменно включал борьбу с голодом в свою общую политику борьбы с нищетой. |