AC. expected to receive more information at its next session, after an exchange of views in GRPE at its January 2008 session. |
АС.З надеется получить дополнительную информацию на своей следующей сессии после обмена мнениями в рамках GRPE на ее сессии в январе 2008 года. |
It simply took note of them and resumed its discussion of them as part of its consideration of the budget as a whole. |
Она просто принимает ее к сведению и возобновляет свое обсуждение в рамках рассмотрения бюджета в целом. |
Significant change would have to be made to the procedures for CPC deliberations and its operational guidance to enable it to fully meet its challenging role in programme governance. |
В процедуры проведения прений в рамках КПК и руководящие принципы его оперативной деятельности необходимо будет внести значительные изменения, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою сложную задачу по управлению программами. |
In its approach to children affected by armed conflict, a speaker said that UNICEF could improve its work in the area of gender. |
По мнению одного из выступавших, в рамках своего подхода к проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, ЮНИСЕФ мог бы улучшить свою работу по гендерному направлению. |
In 2002, UNDP renewed its commitment to mainstreaming gender equality into its core priorities and increasing the number of women in management positions in the organization. |
В 2002 году ПРООН вновь заявила о своей приверженности деятельности по обеспечению учета вопросов равенства мужчин и женщин в рамках своих основных первоочередных задач и роста числа женщин на руководящих постах в организации. |
The GEF programme of UNDP has been handling land degradation issues in the context of its biodiversity and climate change focal areas since its inception. |
В рамках связанной с ГЭФ программы ПРООН решаются касающиеся проблемы деградации земель вопросы в контексте ее посвященных биоразнообразию и изменению климата тематических областей с момента ее учреждения. |
As part of its management reform, the Agency was embarking on a project to replace its financial management and payroll systems. |
В рамках своей реформы управления Агентство осуществляет проект по замене своих систем финансового управления и введения платежных ведомостей. |
Many delegations have stated that this document was a useful tool for the Committee to define its priorities in its future programme of work. |
Многие делегации заявили, что этот документ мог бы стать полезным инструментом для Комитета при определении его приоритетов в рамках будущей программы работы. |
Bahrain continues, as it has throughout the ages, to take the lead and to serve as an example of this among its neighbours and within its region. |
Бахрейн продолжает сегодня, как он делал это на протяжении веков, выступать в первых рядах защиты этих принципов и служить примером такого курса для своих соседей и в рамках своего региона. |
Somalia had subsequently submitted its outstanding data for 2005, returning it to compliance with its data reporting obligations under the Protocol. |
Сомали впоследствии представила числящиеся за ней данные за 2005 год, согласно которым эта Сторона вернулась в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных в рамках Протокола. |
We are happy to note the continued growth in its membership, and stand committed to ensuring the successful implementation of its Phase 2 activities. |
Мы с удовлетворением отмечаем постоянное увеличение числа его членов и полны решимости обеспечить успешное осуществление работ в рамках его второй фазы. |
The essential characteristic of this stage, in earlier "rounds" of the process, was its inclusive nature and its constructive purpose. |
Важнейшей особенностью этого этапа в рамках прежних "раундов" процесса был его всеобъемлющий характер и его конструктивная цель. |
He conveyed his appreciation to ACABQ for its analysis of the status quo of the after-service health insurance programme and the recommendations presented in its report regarding the funding of liabilities. |
Оратор выражает признательность ККАБВ за его анализ существующего положения дел в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку и рекомендации, представленные в его докладе по вопросу о финансировании обязательств. |
The Parties will continue to cooperate within the Commonwealth of Independent States and to promote its further reorganization with a view to enhancing its effectiveness. |
Стороны будут и в дальнейшем сотрудничать в рамках Содружества Независимых Государств и способствовать ее дальнейшей реорганизации с целью повышения ее эффективности. |
For its part, Indonesia will fulfil its bilateral support on the basis of the forward-looking and reconciliatory principles established by the leaders of both nations. |
Со своей стороны, Индонезия выполнит свои обязательства в рамках двусторонней помощи на основе определенных руководителями двух государств принципов примирения, рассчитанных на длительную перспективу. |
In the aforementioned case the Italian Government had argued that it could not fulfil its obligations of intra-Community trade due its GATT commitments. |
В упомянутом выше случае правительство Италии утверждало, что оно не в состоянии выполнять свои обязательства в отношении торговли внутри Сообщества вследствие его обязательств в рамках ГАТТ. |
Pursuant to its resolution 45/7, the Commission, during its intersessional meetings in 2002, identified four subjects for the round-table discussions of the ministerial segment. |
В ходе своих межсессионных совещаний 2002 года в соответствии со своей резолюцией 45/7 Комиссия определила четыре вопроса для дискуссий за круглым столом в рамках этапа заседаний на уровне министров. |
By opening its markets to goods and services from developing countries, Norway sought to further its commitment to making the ongoing WTO negotiations a true development round. |
Открывая свои рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, Норвегия на деле стремится способствовать тому, чтобы ведущиеся в рамках ВТО переговоры действительно стали "раундом развития". |
Furthermore, the 10-year review should not renegotiate the Barbados Programme of Action, but should focus entirely on the progress of its implementation and assess its successes and failures. |
Кроме того, было отмечено, что в рамках десятилетнего обзора следует заняться не согласованным пересмотром Барбадосской программы действий, а сосредоточить все внимание на ходе ее осуществления и оценке успехов и неудач. |
In 2002, UN-HABITAT, through its Safer Cities programme, organized its first international conference on youth issues in Port Elizabeth, South Africa. |
В 2002 году ООН-Хабитат в рамках своей программы "Более безопасные города" организовала первую международную конференцию по проблемам молодежи в Порт-Элизабет, Южная Африка. |
Restore argued that its filing of a defense in court had been done without prejudice to its right to seek arbitration. |
"Ресторе" утверждала, что представление ее возражений в суде осуществлялось без ущерба для ее права урегулировать спор в рамках арбитражного разбирательства. |
We believe that the OSCE has to enhance its contribution to the settlement of conflicts primarily in the area of its responsibility. |
Мы полагаем, что ОБСЕ должна активизировать свой вклад в урегулирование конфликтов, особенно в рамках своих обязанностей. |
For instance, during its session in 2002, the Commission for Social Development included a non-governmental organizations dialogue segment under its priority theme. |
Например, в рамках своей сессии в 2002 году Комиссия по социальному развитию включила в этап рассмотрения ее приоритетной темы проведение диалога с неправительственными организациями. |
In its efforts to counter transnational organized crime, his Government was conducting a thorough overhaul of its judicial system, under a joint technical assistance programme with UNDP. |
В своей борьбе против транснациональной организованной преступности его правительство осуществляет продуманную реформу своей судебной системы в рамках совместной с ПРООН программы технической помощи. |
UNCDF has kept close to its target administrative cost delivery ratio of 16 per cent and is committed to developing performance budgeting as part of its operations. |
ФКРООН смог почти полностью добиться выполнения целевого показателя доли административных расходов по проектам - она составила 16 процентов - и стремится к разработке бюджета с учетом достигнутых результатов в рамках своих операций. |