As part of its long-standing commitment, New Zealand continues to engage actively in mine action efforts. |
В рамках своей давней приверженности задаче разминирования, Новая Зеландия продолжает принимать активное участие в усилиях в этой области. |
In self-defence, yet with the utmost restraint, India took all necessary and appropriate steps to evict the aggressor forces from its territory. |
В рамках самообороны, причем с максимальной сдержанностью, Индия приняла все необходимые и соответствующие меры для того, чтобы изгнать силы агрессора со своей территории. |
Under its 1997 national poverty eradication programme, the Government of Jamaica has undertaken many activities to increase popular participation. |
В рамках своей утвержденной в 1997 году национальной программы искоренения нищеты правительство Ямайки приступило к осуществлению большого числа мероприятий по расширению участия населения. |
At its 3rd meeting, the Board considered other issues of relevance to the functioning of the Institute under agenda item 6. |
На своем 3-м заседании Совет рассмотрел другие вопросы, имеющие отношение к деятельности Института, в рамках пункта 6 повестки дня. |
The Government of Canada contributes to the NCB initiative through a supplement to its Canada Child Tax Benefit system. |
Правительство Канады содействует осуществлению программы НПР в виде выплаты соответствующей надбавки в рамках своей системы льготных пособий на детей. |
Since then, the Commission has further concentrated its efforts on specific subjects. |
В рамках этой перестройки деятельность Комиссии еще больше сосредоточилась на рассмотрении конкретных вопросов. |
The studies also tie in with the assistance programmes for ECA member countries, including training to better understand the WTO framework and its requirements. |
В рамках исследований будет предусмотрена увязка с программами помощи для стран - членов ЭКА, включая подготовку по вопросам лучшего понимания рамок ВТО и их требований. |
The São Paulo Consensus strengthened UNCTAD's role in the area of services in all three pillars of its work. |
В Сан-Паульском консенсусе подчеркивается роль ЮНКТАД в области услуг в рамках всех трех направлений ее работы. |
Since the adoption of resolution 1325, considerable attention has been paid to its implementation within the United Nations. |
Со времени принятия резолюции 1325 ее выполнению в рамках Организации Объединенных Наций уделяется значительное внимание. |
Biotechnology acquisition of most developing countries has often come from a local subsidiary's import from its parent company in industrialized countries. |
В большинстве развивающихся стран биотехнология приобретается в рамках импортных закупок, производимых местными дочерними предприятиями у своих материнских компаний в промышленно развитых странах. |
The Forum encourages inputs from major groups in all the activities in its programme of work. |
Форум призвал основные группы вносить вклад в осуществление всех мероприятий в рамках его программы работы. |
Within traditional communities, there are usually rights and responsibilities regarding such knowledge and protocols for its use according to customary law. |
В рамках традиционных общин обычно существуют права и обязанности в отношении такого рода знаний и предписания для их использования в соответствии с обычным правом. |
But we want the international community to give high priority to justice in its cooperation programme with Haiti. |
Однако мы хотели бы, чтобы международное сообщество в рамках своих программ по обеспечению сотрудничества с Гаити уделило вопросам правосудия первостепенное внимание. |
New Brunswick introduced a Prenatal Benefit Program for low-income expectant mothers as part of its Early Childhood Development investments. |
В Нью-Брансуике введена программа пособий по беременности для будущих матерей с низкими доходами в рамках инвестиций в программу развития детей в раннем возрасте. |
Over the next biennium, the forest resources assessment programme will further increase its emphasis on building country capacity. |
В следующем двухгодичном периоде в рамках программы оценки лесных ресурсов будет уделяться еще больше внимания укреплению потенциала отдельных стран. |
UNICEF had already initiated the process of incorporating some of the Committee's recommendations into its technical cooperation programmes. |
Некоторые рекомендации Комитета уже начинают находить отражение в рамках программ технического сотрудничества ЮНИСЕФ. |
The report made no reference in its coverage of article 7 of the Convention to the training of law enforcement officers. |
В рамках рассмотрения статьи 7 Конвенции в докладе ничего не говорится о подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
Work under this programme element is also guided by the outcome of IFF at its second session. |
В работе в рамках данного программного элемента также учитываются итоги второй сессии МФЛ. |
In addition, policies and actions outside the forest sector have significantly greater effects on trade than those within its control. |
Кроме того, политика и действие, осуществляемые за пределами лесного сектора, оказывают на торговлю гораздо более сильное влияние, чем те, которые проводятся в его рамках. |
The mission also noted the challenges facing the Government in the post-transitional period in its efforts to consolidate peace. |
Миссия отметила также задачи, стоящие перед правительством в послепереходный период в рамках его усилий по укреплению мира. |
Bilaterally as well as in the framework of the European Union, Germany is constantly increasing its efforts to meet that responsibility. |
Как на двустороннем уровне, так и в рамках Европейского союза Германия постоянно наращивает свои усилия по выполнению этой обязанности. |
Eurostat has also been looking at ICP data in framing its work on harmonizing consumer price indices. |
Евростат также рассматривает возможность использования данных ПМС в рамках ее работы по согласованию индексов потребительских цен. |
Throughout the revision process, the OECD consulted regularly with Eurostat and UNSD and the national statistical agencies of its Member countries. |
В рамках процесса пересмотра ОЭСР проводила регулярные консультации с Евростатом, СОООН и национальными статистическими управлениями стран-членов. |
The Chairperson of the Committee suggested that the meeting focus on ways to improve cooperation between the Committee and its partners. |
Председатель Комитета предложила сосредоточить внимание в рамках совещания на путях укрепления сотрудничества между Комитетом и его партнерами. |
It covers UNDP activities in Somalia during the period 1994-1996 and its ongoing 1997-2000 programme. |
Он охватывает деятельность ПРООН в Сомали в течение периода 1994-1996 годов и в рамках ее нынешней программы на 1997-2000 годы. |