At the same session, in its coordination segment, the Economic and Social Council had continued its consideration of the question of information and communication technologies. |
На том же заседании в рамках прений по вопросам координации, Экономический и Социальный Совет продолжил рассмотрение вопроса информационных и коммуникационных технологий. |
During the reporting period, UN-HABITAT has continued its collaboration with the European Union through its various institutions in enhancing the implementation of the Habitat Agenda. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат поддерживала сотрудничество с Европейским союзом через его различные учреждения в рамках деятельности, направленной на ускорение процесса осуществления Повестки дня Хабитат. |
In its reply, the Committee should follow the lead of the Committee against Torture and remain with the framework of its mandate. |
В своем ответе данному Комитету следует идти вслед за Комитетом против пыток и оставаться в рамках собственного мандата. |
The Ministry of Agriculture and Fisheries has launched a long-term programme aimed at promoting equality within its agricultural training departments, as well in its operational and administrative sectors. |
Министерство сельского хозяйства и рыболовства разработало многолетнюю программу поощрения равенства в рамках различных нормативных актов, касающихся сельскохозяйственной подготовки, а также в сфере администрации. |
Through its evolving partnership programme with private business, finally, the Organization is also seeking to attract the direct participation of the international business community in its developmental activities. |
И наконец, в рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с частными деловыми кругами Организация также стремится обеспечить непосредственное участие международного делового сообщества в своих мероприятиях в области развития. |
That meeting will enable the international community to renew its commitments and coordinate its actions in the framework of the revised timetable for the implementation of the peace agreements. |
Это мероприятие позволит международному сообществу подтвердить свои обязательства и скоординировать свои действия в рамках нового графика выполнения Мирных соглашений. |
Through its evolving partnership programme with the international business community, UNIDO also seeks to attract the cooperation of private sector firms in its technical cooperation activities. |
В рамках своей расширяющейся программы партнерских отношений с международным деловым сообществом ЮНИДО стремится также привлекать фирмы частного сектора к осуществлению ее мероприятий по техническому сотрудничеству. |
The SADC Inter-State Defence and Security Committee has also addressed the issue of strengthening sanctions against UNITA under its various subcommittees, especially its Ad Hoc Committee on Cross-border Crime. |
Межгосударственный комитет САДК по обороне и безопасности также рассмотрел вопрос об усилении санкций в отношении УНИТА на уровне своих различных подкомитетов, особенно в рамках его Специального комитета по трансграничной преступности. |
Following its usual practice, the Sub-Commission also addressed the issue of trafficking in persons through the activities of its Working Group on Contemporary Forms of Slavery. |
В соответствии со своей обычной практикой Подкомиссия также рассматривала вопрос о торговле людьми в рамках деятельности ее Рабочей группы по современным формам рабства. |
Under its environment programme, UNDP continued its support to the development of national environmental action and disaster management plans. |
В рамках своей программы по охране окружающей среды ПРООН продолжала оказывать поддержку в разработке национальных планов охраны окружающей среды и устранения последствий стихийных бедствий. |
Through its various bodies, it had time and again demonstrated its focus on action, as a basis for win-win solutions. |
На примере его различных органов в рамках Протокола неоднократно доказывалась его нацеленность на принятие конкретных мер в качестве основы для поиска приемлемых для всех решений. |
Poverty-reduction policies, national and regional cooperation mechanisms and linking economic with sustainable development and environmental strategies are clearly three priorities that link to all its activities, particularly in its 2002-2003 programme. |
Несомненно, что тремя приоритетами, связывающими все виды ее деятельности, особенно в рамках программы на 2002 - 2003 годы, являются политика борьбы с нищетой, механизмы национального и регионального сотрудничества и увязка экономики с устойчивым развитием и стратегиями охраны окружающей среды. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) sent information on some of its recent activities undertaken within the framework of its Cooperation for Development programme. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) представила информацию о некоторых из мероприятий, осуществлявшихся ею в последнее время в рамках ее программы сотрудничества в целях развития. |
Notwithstanding its limited resources, the Department continues to collaborate with peace missions, including through its recent efforts to promote United Nations peacekeeping, peacemaking and peace-building. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Департамент продолжает сотрудничать с миссиями мира, в том числе в последнее время в рамках усилий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства. |
As part of its advocacy work, UNV stimulated international discussion on the value and contributions of volunteerism and its role in development. |
В рамках своей пропагандистской работы ДООН стимулировали проведение международных дискуссий по вопросу о ценности деятельности добровольцев, их вкладе и роли в процессе развития. |
Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. |
Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
Femmes Africa Solidarité informed that it was striving to integrate a gender perspective into analyses of racial discrimination throughout its follow-up activities and that it has strengthened its programme of gender mainstreaming. |
Организация солидарности женщин Африки сообщила о том, что она стремится учитывать гендерную перспективу в анализе расовой дискриминации, проводимом в рамках ее последующих мероприятий, и укрепляет свою программу по учету гендерного фактора в основной деятельности. |
The panel recommended that the WTO Dispute Settlement Body request Mexico to bring its measures into conformity with its obligations under the GATS. |
Группа экспертов рекомендовала Органу ВТО по урегулированию споров предложить Мексике привести действующие в стране меры в соответствие с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
More recently, Paris Club creditors advised Pakistan to seek "comparable treatment" from its private bond holders by rescheduling its eurobond obligations. |
Совсем недавно кредиторы в рамках Парижского клуба посоветовали Пакистану добиться «сопоставимых условий» от своих частных облигационеров путем пересмотра своих обязательств по еврооблигациям. |
However, within its limited financial resources, the Institute executed a number of significant activities of its approved work programme for the benefit of the African countries. |
И все же, в рамках своих ограниченных финансовых ресурсов Институт выполнил ряд важных мероприятий в соответствии со своей утвержденной программой работы в интересах африканских стран. |
We reaffirm the importance of providing the Convention with a verification mechanism with a view to strengthening its implementation and effective compliance with its provisions. |
Мы вновь подтверждаем важность создания в рамках Конвенции механизма проверки в целях укрепления процесса ее осуществления и эффективного соблюдения ее положений. |
The United Nations, for its part, should continue to help mine-affected States develop their national capacities for demining and victim rehabilitation as part of its comprehensive development strategy. |
Организации Объединенных Наций, со своей стороны, следует продолжать оказывать помощь государствам, затронутым минной опасностью, в разработке своих национальных потенциалов по разминированию и реабилитации жертв в рамках своей всеобъемлющей стратегии развития. |
The State party should increase its efforts to train judges and lawyers on the content of the Convention and its status under domestic law. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью подготовки судей и адвокатов по таким вопросам, как содержание Конвенции и ее статус в рамках внутреннего права. |
The Ministry of Gender and Women in Development was continuing its efforts to combat poverty among women by strengthening its microcredit programmes. |
В рамках борьбы с нищетой среди женщин министерство по делам женщин продолжает работу по укреплению своих программ микрокредитования в интересах женщин. |
In its efforts to implement the MDGs, China had worked to fulfil its international obligations through the Programme for the Development of Chinese Children, promulgated in 2001. |
В рамках усилий по достижению ЦРДТ Китай принимает меры для выполнения взятых им международных обязательств с помощью провозглашенной в 2001 году Программы развития китайских детей. |