The International Labour Organization (ILO) continues to contribute to the implementation of all three pillars of the Guiding Principles as part of its specific mandate within the United Nations system, drawing on its tripartite structure and standard-setting and supervisory machinery. |
Международная организация труда (МОТ) продолжает вносить свой вклад в осуществление всех трех основных компонентов Руководящих принципов в рамках возложенного на нее особого мандата в системе Организации Объединенных Наций, задействуя возможности своей трехсторонней структуры, а также механизмов установления стандартов и надзора. |
In its resolution 2006/46 (para. 4), the Economic and Social Council decided that the Commission should be the focal point in the system-wide follow-up of WSIS outcomes, while at the same time maintaining its original mandate on science and technology for development. |
В своей резолюции 2006/46 (пункт 4) Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия должна выполнять функции координационного центра в рамках общесистемной последующей деятельности в развитие итогов ВВИО при одновременном сохранении ее первоначального мандата в области науки и техники в целях развития. |
The SPT recommends that the NPM increase its institutional visibility, design a strategy for making its mandate and work known to the general public and develop a simple, accessible procedure through which the general public can provide it with relevant information. |
ППП рекомендует НПМ обеспечить повышение своей известности как учреждения, выработать стратегию ознакомления общественности со своим мандатом и работой и установить простую доступную процедуру, в рамках которой общественность сможет сообщать ему соответствующую информацию. |
The regional programme evaluation assessed two aspects of UNDP performance: the organization's contribution to regional development results through its thematic programmes and its strategic position in the Africa region. |
В рамках оценки региональной программы были проанализированы два аспекта деятельности ПРООН: вклад, вносимый этой организацией в результаты развития региона в рамках ее тематических программ, и ее стратегические позиции в регионе Африки. |
With its regular interaction with country offices, the Regional Programme was ideally placed to generate lessons from the main source of knowledge for UNDP - its country-level experience. |
Региональные программы, которые осуществляются в рамках регулярного взаимодействия со страновыми отделениями, создают идеальные условия для извлечения уроков из основного источника знаний ПРООН - ее опыта работы на страновом уровне. |
Conclusion 1: While the programme is at its midpoint and full results are yet to be seen, the regional programme is making important progress within its framework. |
Хотя программа находится на промежуточном этапе реализации и результаты в полном объеме еще не получены, региональная программа делает большие успехи в рамках своей концепции. |
In preparing these budget estimates, UNOPS has worked to safeguard its financial stability and the viability of its business model as a fully self-financing service provider in the United Nations. |
При подготовке настоящей бюджетной сметы ЮНОПС стремилось гарантировать свою финансовую стабильность и жизнеспособность своей бизнес-модели в качестве поставщика услуг, функционирующего в рамках Организации Объединенных Наций на основе полного самофинансирования. |
The secretariat of the Economic Commission for Africa shall, within the limits of its resources, assist the Institute in every possible way in order to facilitate its work. |
Секретариат Экономической комиссии для Африки в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов всеми возможными способами оказывает Институту содействие в его работе. |
The Committee considered item 12 of its agenda, Activities on geospatial information within the United Nations system, at its 4th meeting, held on 26 July 2013. |
Комитет рассмотрел пункт 12 своей повестки дня, «Деятельность, связанная с геопространственной информацией, в рамках системы Организации Объединенных Наций», на своем 4м заседании 26 июля 2013 года. |
As part of its national plan, the Government was implementing measures to make all public places accessible to persons with disabilities, while its latest five-year development plan included provisions to protect the rights of children with special needs. |
В рамках своего национального плана правительство принимает меры по обеспечению доступности всех публичных объектов для инвалидов, а его последний план развития на пять лет содержит положения по защите прав детей с особыми потребностями. |
In its resolution 6/3, the Conference also noted the recommendation, adopted by the Working Group at its 1st meeting, that the next meeting focus on good practices in the establishment of multi-agency centres. |
В своей резолюции 6/3 Конференция также отметила принятую Рабочей группой на ее первом совещании рекомендацию о том, чтобы в рамках следующего совещания было уделено первоочередное внимание успешным видам практики в области создания межведомственных центров. |
124.88 Continue its positive approach in combating poverty through providing the necessary public investment in rural infrastructure and its national employment policy to reduce unemployment (Malaysia); |
124.88 продолжать применять позитивный подход в рамках борьбы с нищетой посредством выделения необходимых государственных инвестиций на развитие сельской инфраструктуры и проведения национальной политики, направленной на сокращение уровня безработицы (Малайзия); |
Germany assures that for engagements of its police or armed forces abroad, particularly within the scope of peace missions, it will grant to all persons subject to its jurisdiction the rights acknowledged in the covenant. |
Германия уверяет, что для задействования своей полиции или вооруженных сил за рубежом, в частности в рамках миротворческих миссий, она будет предоставлять всем находящимся под ее юрисдикцией лицам права, признанные в Пакте. |
Joint Submission 8 (JS 8) stated that Germany should support the spirit and aims of the Yogyakarta Principles by including LGBTI issues in its foreign policy, as well as in its international cooperation and development policies. |
ЗЗ. В Совместном представлении 8 (СП 8) было заявлено, что Германии следует поддержать дух и цели Джокьякартских принципов путем охвата вопросов ЛГБТИ в своей внешней политике, а также в рамках международного сотрудничества и политики в области развития. |
As part of its commitment to providing health care for its citizens, the State also presently shoulders the cost of travel abroad in specific cases where the necessary medical treatment is unavailable in Egypt. |
В рамках своих обязательств по предоставлению всем гражданам медицинского обслуживания в настоящее время государство в особых случаях также берет на себя расходы по отправке пациентов за границу, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в Египте. |
113.186 Continue to take further steps to strengthen its education system, particularly through the initiatives outlined in its Strategic Plan (Singapore); |
113.186 продолжать принимать дальнейшие меры по укреплению системы образования, особенно в рамках инициатив, изложенных в его Стратегическом плане (Сингапур); |
In both its active and its passive forms, bribery in the private sector is also addressed in Mauritian legislation, mainly under section 16 of the 2002 Act. |
В законодательстве Маврикия рассматриваются также различные формы как активного, так и пассивного подкупа в частном секторе, главным образом в рамках раздела 16 Закона 2002 года. |
To ensure adequate accountability in a highly decentralized structure, UNFPA must further strengthen its management oversight, fiduciary duties and the monitoring of its field-level activities, including enhancing the role and functions of the regional offices in programme delivery. |
Для обеспечения надлежащей подотчетности в рамках весьма децентрализованной структуры, ЮНФПА необходимо рассмотреть возможность дальнейшего укрепления надзора со стороны руководства, фидуциарных обязанностей и контрольной деятельности на местах, в том числе усиления роли и функций региональных отделений в выполнении программ. |
As part of its project management support, UNOPS provided formal training while implementing projects for its partners in a range of sectors, helping to expand the skills and knowledge of over 21,000 people. |
В рамках помощи в управлении проектами ЮНОПС предоставляло при осуществлении проектов для своих партнеров в ряде секторов плановый тренинг, помогая расширить навыки и знания более 21000 человек. |
The conduct of such costly investigations is among the challenges currently faced by the State Party in its endeavour to upgrade and modernize its system for collecting disaggregated data. |
Большие расходы, связанные с проведением таких исследований, - это одна из сложных проблем, которую государство-участник должно решить в рамках укрепления и модернизации системы сбора дезагрегированных данных. |
For its part, Denmark has been very active in promoting and operationalizing R2P as an integrated part of its foreign policy. |
Дания, со своей стороны, весьма активно продвигала этот принцип, стремясь к его практическому воплощению в рамках своей внешней политики. |
The Council of Representatives exercises legislative authority in accordance with its constitutional powers, which allow it to play a key role in the protection and maintenance of human rights in the areas in which it intervenes and through its working methods. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями Совет представителей выполняет законодательные функции, что позволяет ему играть ключевую роль в защите и обеспечении прав человека в рамках сферы своей компетенции и с помощью своих методов работы. |
Immediately after the global event, the partnership presented a progress report of its work to the eleventh session of the CSTD, under its agenda item on the WSIS follow-up. |
Непосредственно после глобального мероприятия участники Партнерства представили доклад о ходе своей работы на рассмотрение одиннадцатой сессии КНТР в рамках пункта ее повестки дня, посвященного последующей деятельности по итогам ВВИО. |
The Commission expresses its appreciation for the secretariat's efforts to implement the Accra Accord and to further strengthen synergies within the secretariat and among its three pillars of work. |
Комиссия выражает признательность секретариату за его усилия по осуществлению Аккрского соглашения и дальнейшему усилению синергизма в рамках секретариата и между тремя основными направлениями его работы. |
To that end, a universally acceptable and shared understanding of its application was essential in order to avoid the serious risks posed by its continued use under the current international legal regime and the potential infringement of other vitally important principles of international law. |
В этих целях необходимо выработать универсально приемлемое и разделяемое всеми понимание его применения, для того чтобы избежать серьезных рисков, связанных с его дальнейшим использованием в рамках нынешнего международно-правового режима и вероятностью нарушения других жизненно важных принципов международного права. |