Malta has been an avid supporter of the process since its inception and looks forward to developing its role further within this forum as a member of the European Union in the near future. |
Мальта с самого начала активно поддерживает этот процесс и стремится укрепить свою роль в рамках этого форума в качестве члена Европейского союза, которым она станет в ближайшем будущем. |
Growing interest in accessing information and data on its activities through electronic means, such as its website, was noted in particular. |
Был отмечен растущий интерес к получению доступа к информации и данным о деятельности в рамках Проекта с использованием электронных средств, таких, как веб-сайт Проекта. |
The European Community has proposed a framework to ensure compatibility among the national trading schemes of its member States, as part of its package of measures for the implementation of the Kyoto Protocol. |
Европейское сообщество, в рамках мер по осуществлению Киотского протокола, разработало нормативную основу для обеспечения совместимости национальных систем торговли выбросами. |
UNECE provides, through its operational activities, support to countries in implementing the Water Convention and its Protocol on Water and Health. |
ЕЭК ООН в рамках своей оперативной деятельности оказывает помощь странам в деле осуществления Конвенции по водам и Протокола по проблемам воды и здоровья к этой Конвенции. |
Morocco, expresses its hope that the international community will mobilize all its efforts within the framework of this energetic programme in order to reach effective and concrete solutions for solving the problems of our continent. |
Марокко выражает надежду на мобилизацию усилий международного сообщества в рамках этой программы, с тем чтобы добиться эффективных и конкретных решений проблем нашего континента. |
UNCHS, through its disaster management programme and its regional offices, has also carried out several assessment and identification missions to countries in other regions affected by natural disasters. |
ЦООННП, действуя в рамках своей Программы по принятию мер в случае бедствий и через свои региональные отделения, направил также ряд миссий по оценке и установлению фактов в страны других регионов, пострадавшие от последствий стихийных бедствий. |
Therefore, as part of its support for durable peace and sustainable development in Africa, particularly the NEPAD initiative, the international community must make genuine efforts to swiftly conclude the Vienna negotiations and adopt a comprehensive international convention against corruption in all its aspects. |
Поэтому в рамках своей поддержки прочного мира и устойчивого развития в Африке, особенно инициативы НЕПАД, международное сообщество должно предпринять подлинные усилия по скорейшему завершению переговоров в Вене и принятию всеобъемлющей международной конвенции против коррупции во всех ее аспектах. |
Long captive to its domestic problems, the Republic of Chad, now more than ever before, intends to shoulder its responsibilities within the international community, particularly on the level of the African continent. |
Республика Чад, давно являющаяся заложником своих внутренних проблем, сейчас как никогда намерена взять на себя ответственность в рамках международного сообщества, в частности на уровне африканского континента. |
With regard to its role, the Committee agreed to consider matters relating to the implementation of the recommendations of UNISPACE III under a separate agenda item at its sessions to be held in 2001 to 2004. |
Что касается собственной роли, то Комитет ре-шил рассматривать вопросы, касающиеся осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, в рамках отдельного пункта повестки дня в ходе своих сессий, которые будут проведены в 2001-2004 годах. |
Canada had already more than doubled its annual funding to UNEP, increased its contribution to a wide variety of initiatives across the sustainable development agenda and acceded to the Rotterdam Convention placing tighter controls on exports of designated chemicals and pesticides. |
Канада уже больше чем двое увеличила свое ежегодное финансирование ЮНЕП, увеличила свой вклад в большое число инициатив в рамках повестки дня устойчивого развития и присоединилась к Роттердамской конвенции, устанавливающей более жесткий контроль над экспортом определенных химических веществ и пестицидов. |
Maintaining the current governance structure of UNEP and strengthening its role, authority and financial base would utilize its potential as the principal body within the United Nations system in the field of environment. |
Сохраняя существующую структуру управления ЮНЕП и укрепляя ее роль, сферу полномочий и финансовую базу, программа будет использовать ее потенциал в качестве основного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
There were of course also other requests concerning different quality aspects of both the National Accounts and its underlying primary statistics, which the Commission will look further into in its continuing work. |
Естественно, были высказаны также и другие замечания относительно различных аспектов качества как национальных счетов, так и их основополагающих первичных источников, которые Комиссия изучит в рамках своей дальнейшей работы. |
The Regional Advisors for Energy and for the Environment have responsibility, within the ECE, for its implementation and for monitoring its progress. |
За вопросы осуществления и контроля за ходом работы отвечают региональные советники в области энергетики и окружающей среды в рамках ЕЭК. |
(b) WHO/PAHO should assist CFNI in tapping extrabudgetary funding possibilities so as to enable the institute to modernize its information and printing technologies and realize more fully its South-South technical cooperation potential. |
Ь) ВОЗ/ПАОЗ следует оказывать КИПП помощь в использовании возможностей внебюджет-ного финансирования, с тем чтобы позволить инсти-туту модернизировать свои информационные и изда-тельские технологии и полнее реализовать свой по-тенциал в рамках технического сотрудничества Юг - Юг. |
Through participation in the ECOSOC 2002 High-Level Segment, UNIDO continued its efforts to enhance the Organization's profile, strengthening its role in helping developing countries and transition economies overcome supply-side constraints and improve market access capabilities. |
В рамках участия в этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС 2002 года ЮНИДО продолжала прилагать усилия по освещению деятельности Организации, повышению ее роли в деле оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении трудностей с предложением и улучшения возможностей доступа к рынкам. |
South-South cooperation is promoted by UNIDO wherever possible, both through its technical cooperation and its global forum functions. |
ЮНИДО способствует развитию сотрудниче-ства Юг - Юг как в рамках технического сотруд-ничества, так и путем осуществления мероприятий в качестве глобального форума. |
Within its programme work for the biennium 2000-2001, the Office for Outer Space Affairs has planned to carry out some measures and activities in the year 2001 that are contained in its plan of action and made progress as described below. |
В рамках своей программы работы на двух-годичный период 2000-2001 годов Управление по вопросам космического пространства запланировало осуществить в 2001 году ряд мер и мероприятий, предусмотренных в его плане действий, и добилось определенных результатов, о которых сообщается ниже. |
The Committee commends the State party on its efforts to implement the recommendations made in connection with its second periodic report, particularly legislative measures to promote equality between men and women introduced through law No. 105/97 of 13 September 1997. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником для выполнения рекомендаций, сформулированных при рассмотрении его второго периодического доклада, и в особенности меры законодательного характера, направленные на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости, принятые в рамках Закона Nº 105/97 от 13 сентября 1997 года. |
As indicated above, UNIDO takes advantage of its participation in conferences and other seminars to cooperate more closely with its colleagues involved in investigations in the United Nations system. |
Как указано выше, ЮНИДО, участвуя в работе конференций и других семинаров, стремится более тесно сотрудничать со своими коллегами, проводя-щими расследования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In order to increase its field presence, UNIFEM added to its 14 subregional offices a small network of UNIFEM gender advisers to the resident coordinator system. |
В целях расширения своего присутствия на местах ЮНИФЕМ дополнил свои 14 субрегиональных отделений небольшой сетью консультантов ЮНИФЕМ по гендерным вопросам в рамках системы координаторов-резидентов. |
In its contribution, the International Council of Nurses (ICN) voiced its support for a human rights approach to health issues, including through increased access to medicines for people living with HIV/AIDS. |
В своем сообщении Международный совет медицинских сестер (МСМ) заявил о своей поддержке правозащитного подхода к вопросам здравоохранения, в том числе в рамках расширенного доступа к лекарственным средствам лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Thirdly, in its general segment, the Council had shown its determination to coordinate the activities of the United Nations system so that development remained a matter of priority within the coordinated and integrated follow-up to major conferences and world summit meetings. |
В-третьих, в своих общих прениях Экономический и Социальный Совет продемонстрировал готовность таким образом координировать деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций, чтобы вопросы развития оставались приоритетными в рамках скоординированной и интегрированной последующей деятельности по итогам саммитов и крупных международных форумов. |
In an effort to integrate the requirements for the protection of the marine environment in its fisheries management, CCAMLR had adopted a resolution on the harvesting of stocks occurring both within and outside its Convention area. |
В рамках усилий по интеграции требований защиты морской среды при управлении рыбным промыслом ККАМЛР приняла резолюцию по промыслу запасов, встречающихся как в пределах, так и за пределами района действия ее Конвенции. |
In terms of its international obligations, Georgia places importance on its compliance with reporting mechanisms to the treaty bodies under the respective United Nations human rights instruments. |
Если говорить о международных обязательствах, то Грузия придает важное значение соблюдению своих обязательств по механизмам отчетности по отношению к договорным органам в рамках соответствующих правозащитных документов Организации Объединенных Наций. |
In this regard, there was consensus that such facilities should take into account the unique nature of the working group within the United Nations system, both because of its composition and its methods of work. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что такие средства должны учитывать уникальный характер Рабочей группы в рамках системы Организации Объединенных Наций как в плане ее состава, так и методов работы. |