UNCTAD was encouraged to continue coordinating its efforts with those of other organizations, particularly within the One UN framework. |
Участники совещания призвали ЮНКТАД углубить свои усилия по координации работы с другими организациями, в частности в рамках инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Following the UNDAF Mid-term Review of 2010, UNCTAD extended its activities in two joint programmes, carried out within the Cluster. |
После проведения в 2010 году среднесрочного обзора РПООНПР ЮНКТАД распространила свою деятельность еще на две совместные программы, осуществляемые в рамках Тематической группы. |
As part of a fulfilment to its obligations under the Treaty, a national mine action was established in 2002. |
В рамках выполнения ею своих обязательств по Договору в 2002 году была налажена национальная противоминная деятельность. |
The speaker commended the progress achieved under the Review Mechanism and its constructive nature based on the guiding principles. |
Выступавшая выразила удовлетворение ходом работы в рамках Механизма обзора и отметила ее конструктивный характер, отвечающий руководящим принципам. |
However, Uruguay has shown that the offences provided for in the Convention are established in its domestic law. |
Однако Уругвай продемонстрировал, что преступления, предусмотренные в Конвенции, признаются таковыми и в рамках его национального законодательства. |
In a similar initiative, Sierra Leone had established integrity management committees in individual government departments as part of its national anti-corruption strategy. |
В рамках аналогичной инициативы в Сьерра-Леоне в отдельных правительственных департаментах были созданы комитеты по контролю за соблюдением принципов честности и неподкупности, деятельность которых является частью реализации национальной антикоррупционной стратегии. |
China places importance on the refugee legislation, and is actively promoting the relevant legislation along with its domestic legislation progress. |
Китай придает важное значение законодательству о беженцах и активно развивает соответствующие законы в рамках прогрессивного развития своего внутреннего права. |
Italy reiterates its adherence to the 0.7 GDP goal within the United Nations. |
Италия подтверждает свою приверженность поставленной в рамках Организации Объединенных Наций цели выделять 0,7% от ВВП на помощь в целях развития. |
As part of the training, an implementation manual was introduced with its applications to participants. |
В рамках подготовки введено реализационное наставление в сочетании со способами его применения к участникам. |
CRC encouraged the Lao People's Democratic Republic to fulfil its reporting obligations under the ICCPR, ICERD and ICESCR. |
КПР предложила Лаосской Народно-Демократической Республике выполнить свои обязательства по представлению докладов в рамках МПГПП, МКЛРД и МПЭСКП. |
Since the first UPR of Sweden in May 2010, its recommendations have been systematically followed up. |
После проведения первого УПО по Швеции в мае 2010 года принятые в его рамках рекомендации систематически выполнялись. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force possessed the necessary capacity to direct the work and ensure its coherence system-wide. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий располагает необходимым потенциалом для руководства этой работой и обеспечения ее согласованности в рамках всей системы. |
His Government was working to confront that challenge as part of its broader counter-terrorism efforts. |
Его правительство принимает меры для решения этих проблем в рамках своих более широких контртеррористических усилий. |
The Working Group affirmed its wish to ensure that the work it was undertaking took into account current ODR practice and possible future developments. |
Рабочая группа подтвердила свое намерение и впредь учитывать в рамках проводимой ею работы нынешнюю практику УСО и возможные изменения в будущем. |
Furthermore, the Government of Liberia must ensure ministerial-level engagement with the Initiative and vigorously support its sanctioning of non-compliant companies. |
Кроме того, правительство Либерии должно обеспечить взаимодействие с Инициативой на уровне министров и активно поддерживать принимаемые в ее рамках меры по введению санкций в отношении компаний-нарушителей. |
The Council should consider mandating support to national data collection and analysis capacity development in all of its missions. |
Совету предлагается рассмотреть возможность включения поддержки развития национального потенциала по сбору и анализу данных в качестве обязательной задачи в рамках всех своих миссий. |
The Commission started a preliminary review of the Transitional Constitution through its five specialized subcommittees. |
Комиссия приступила к предварительному пересмотру временной конституции в рамках своих пяти специализированных подкомитетов. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. |
Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
The Government adopted the Open Budget Initiative to disseminate information on revenue and expenditure as part of its commitment to enhance transparency. |
Правительство выступило с инициативой представления открытого бюджета для распространения информации о поступлениях и расходах в рамках выполнения взятого правительством обязательства добиваться повышения транспарентности. |
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. |
При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
Ireland, while welcoming measures taken, urged Italy to submit its outstanding treaty body reports and consider compiling a second cycle mid-term universal periodic review report. |
Ирландия с удовлетворением отметила принятые меры, но вместе с тем настоятельно призвала Италию представить договорным органам свои просроченные доклады и рассмотреть возможность подготовки промежуточного доклада в рамках второго цикла универсального периодического обзора. |
Human rights provide the normative framework in which any policies tackling the problem and its root causes must be developed. |
Права человека дают нормативную основу, в рамках которой должны разрабатываться любые стратегии по борьбе с этой проблемой и ее основными причинами. |
States should provide disaggregated data on acts of violence committed in its jurisdiction, including on possible religious motivations. |
Государствам следует представлять дезагрегированные данные об актах насилия, совершенных в рамках их юрисдикции, в том числе о возможных религиозных мотивах. |
The delegation of San Marino presented its report for the second cycle of the UPR on the human rights situation. |
Делегация Сан-Марино представила свой доклад в рамках второго цикла УПО по вопросу о положении в области прав человека. |
In the framework of follow-up to its concluding observations, CEDAW assessed the implementation of recommendations it had made on political participation. |
В рамках последующих шагов по выполнению своих заключительных замечаний КЛДЖ произвел оценку хода выполнения своих рекомендаций по участию в политической жизни. |