The Task Force sent the queries as part of its monitoring activities. |
Эти анкеты были направлены Целевой группой в рамках ее деятельности по наблюдению. |
As a relatively new institution, IETC will continue its identification process by implementing priority activities through demand-driven and results-oriented programmes of work. |
Будучи сравнительно новым учреждением, МЦПТ будет продолжать свой процесс идентификации, осуществляя приоритетные мероприятия в рамках программы работы, основанной на существующих потребностях и ориентированной на конкретные результаты. |
Reductions in chloro-fluorocarbons (CFC) consumption as agreed under the Montreal Protocol and its amendments are considerable. |
Происходит значительное сокращение потребления хлорфторуглерода (ХФУ), как это было согласовано в рамках Монреальского протокола и поправок к нему. |
The problem of overdue reports was another common concern on which the Committee could usefully share its experience with others. |
Еще одна общая тема, в рамках которой Комитет мог бы с пользой поделиться накопленным им опытом с другими заинтересованными структурами, является проблема задержек с представлением докладов. |
We are pursuing cooperation with these States within the framework of the existing subregional organizations and are working for its expansion. |
Мы стремимся к развитию сотрудничества с этими государствами в рамках существующих субрегиональных организаций и сообща работаем над их расширением. |
This programme addresses the evolving role of the United Nations against the increasing demands for its services in peace-keeping and social development. |
В рамках этой программы изучается изменяющаяся роль Организации Объединенных Наций на фоне возрастающего спроса на ее услуги, связанные с поддержанием мира и социальным развитием. |
The University cooperated with UNEP in a number of its environmental projects. |
Университет сотрудничал с ЮНЕП в рамках нескольких своих экологических проектов. |
With the reform of its agricultural policy, the European Community created the prerequisites for bringing the GATT negotiations to an end. |
В ходе реформы сельскохозяйственной политики Европейское сообщество создало предпосылки для завершения переговоров в рамках ГАТТ. |
The Convention is now entering its second phase under which emphasis is shifting towards national implementation. |
Конвенция в настоящее время вступает во второй этап, в рамках которого упор переносится на национальное исполнение. |
Under item 5 of its agenda, the Commission will be informed of recent trends in illicit drug trafficking worldwide. |
В рамках пункта 5 повестки дня Комиссия будет информирована о последних тенденциях в области незаконного оборота наркотиков в мире. |
He told the participants that his Office had established a cluster on human rights and humanitarian action within its Policy Development Unit. |
Он заявил участникам, что его Управление разработало комплекс мероприятий в области прав человека и в гуманитарной сфере в рамках Группы разработки политики. |
In its bilateral cooperation against desertification, Switzerland gives priority to activities that can be carried out by the local populations themselves. |
В рамках двустороннего сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием Швейцария уделяет приоритетное внимание мероприятиям, которые могут быть осуществлены самим населением. |
This issue should form one of the principal RAP activities in its role in coordinating the implementation of the Convention at the subregional levels. |
Этот вопрос должен являться одним из главных направлений деятельности в рамках РПД, призванной координировать осуществление Конвенции на субрегиональном уровне. |
The programme will make available the experience of cities in its network. |
В рамках этой программы будет осуществляться обмен опытом, накопленным городами, охватываемыми программой. |
That issue will be addressed by the Commission under item 3 of its agenda. |
Этот вопрос будет рассмотрен Комиссией в рамках пункта З ее повестки дня. |
The private sector should strengthen its engagement with civil society organizations and Governments in the implementation of the International Conference on Population and Development. |
Частный сектор должен упрочивать свои связи с организациями гражданского общества и правительствами в рамках деятельности по выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The joint 2004 Timber Committee and FAO European Forestry Commission Market Discussions examined globalization and its effects on the region's forest sector. |
В рамках обсуждения положения на рынке, состоявшегося на совместной сессии Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО в 2004 году, был рассмотрен вопрос о глобализации и ее последствиях для лесного сектора региона. |
Having been established in an international convention, the principle of financial accountability must now await its implementation through the international and the national process. |
Будучи закреплен в международной конвенции, принцип финансовой ответственности должен теперь ждать своей реализации в рамках международного и национального процесса. |
In addition to its regular advocacy activities, MINURCA implemented a broad programme of human rights training for 180 new police recruits. |
Помимо своей обычной пропагандистской деятельности, МООНЦАР осуществляет широкую программу подготовки по правам человека, в рамках которой ведется обучение 180 новых сотрудников полиции. |
The Secretariat must take into account the principle of equitable geographical distribution in UNIDO's employment procedures, in accordance with its Constitution. |
Секретариату необходимо принимать во внимание в рамках применяемых ЮНИДО процедур найма прин- цип справедливого географического распределения в соответствии с Уставом. |
The representative of UNEP expressed its interest in cooperating in the implementation of the Programme of Joint Action. |
Представитель ЮНЕП заявил о заинтересованности своей организации в налаживании сотрудничества в рамках осуществления Программы совместных действий. |
Every institution is responsible for these issues within the scope of its competence. |
Каждое учреждение уполномочено заниматься такими проблемами в рамках своей компетенции. |
I continue to attach importance to this recommendation and will strive for its progressive implementation within the framework of the programme budgets. |
Я по-прежнему придаю значение этой рекомендации и буду стремиться к ее постепенному осуществлению в рамках бюджетов по программам. |
Work to that end has been undertaken within the UNDG and its working groups and subgroups. |
Работа по достижению этой цели осуществляется в рамках ГООНВР и ее рабочих групп и подгрупп. |
Please clarify its content and the differences with the two Acts mentioned in question 1 above. |
Просьба пояснить содержание этого законопроекта и различия между двумя законами, упомянутыми в рамках вопроса 1 выше. |