Noteworthy in that respect were its awareness-raising campaign and its prevention, care and treatment programmes, offering free antiretroviral therapy for pregnant HIV-positive women. |
В связи с этим заслуживает упоминания национальная кампания по повышению осведомленности и программы профилактики, ухода и лечения, в рамках которых ВИЧ-инфицированным беременным женщинам предлагается бесплатная антиретровирусная терапия. |
As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. |
В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
The subprogramme also continued its efforts to promote trade by finalizing the first version of its Trade promotion directory and to publicize its work by expanding from 29 to 51 its Multiplier Point Network of national centres for disseminating information about its activities. |
В рамках подпрограммы также продолжались усилия по стимулированию торговли путем завершения подготовки первого варианта справочника по поощрению торговли и популяризации своей работы путем увеличения с 29 до 51 национального центра в своей сети центров тиражирования для распространения информации о своей деятельности. |
We also welcome the commitments made by the United States this year in its Nuclear Posture Review, its announcement of its intent to ratify the relevant protocols to the Treaties of Pelindaba and Rarotonga, and its decision to promote greater transparency of its nuclear arsenal. |
Мы также приветствуем обязательства, взятые на себя Соединенными Штатами в этом году в рамках своего «Обзора состояния ядерного строительства», их заявление о намерении ратифицировать соответствующие протоколы к Пелиндабскому договору и Договору Раротонга и их решение содействовать большей транспарентности своего ядерного арсенала. |
It would continue to assist young people through its Strategy for Youth and its Youth on the Move initiative, and in its dialogues and development activities. |
Он продолжит помогать молодежи по линии своей Молодежной стратегии и инициативы «Молодежь в движении», а также в рамках диалогов и мероприятий в целях развития. |
Finally the Compliance Committee strengthened its facilitative and advisory role by developing the Consultation Process under its auspices, which will serve as an additional instrument for Parties to receive assistance under the Protocol and to reinforce its implementation at the national level. |
Наконец, Комитет по соблюдению упрочил свою стимулирующую и консультативную роль, запустив под своей эгидой процесс консультаций, который станет для Сторон дополнительным механизмом получения помощи в рамках Протокола и активизации его осуществления на национальном уровне. |
Accordingly, the secretariat will continue its effort to widen its partnership with United Nations institutions and other major stakeholders through its flagship events and activities, including Land Day, WDCD, Land for Life Awards and UNDDD. |
Исходя из этого, секретариат продолжит свои усилия по расширению своего партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими основными заинтересованными сторонами в рамках своих основных мероприятий и видов деятельности, включая День земли, ВДБО, премии "Земля для жизни" и ДООНПБО. |
The steps taken by the Department to sharpen its focus and enhance its performance, in response to the recommendations made by the Committee for Programme Coordination, are important to maximize its added value within the larger United Nations system. |
Меры по приданию своей деятельности более целенаправленного характера и повышению ее эффективности, принятые Департаментом во исполнение рекомендаций, вынесенных Комитетом по программе и координации, имеют большое значение для максимального увеличения его вклада в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
After having adopted in 2001 its first practice directions for use by States appearing before it, the Court has regularly re-examined them and occasionally added to them as part of its ongoing review of its proceedings and working methods. |
Приняв в 2001 году свои первые практические директивы, предназначенные для обратившихся в него государств, Суд регулярно их пересматривал и дополнял в рамках постоянного обзора им своих процедур и методов работы. |
For its part, France will strengthen its commitment beyond the 2,000 soldiers already deployed as part of KFOR, in order to help Kosovo make rapid progress towards the establishment of the rule of law and of good relations with all of its neighbours. |
Со своей стороны, Франция усилит свой вклад, в дополнение к 2000 военнослужащим, уже развернутым в рамках СДК, для того чтобы помочь Косово достичь быстрого прогресса в обеспечении верховенства закона и установления добрых отношений со всеми своими соседями. |
Following its three-year existence, it is time to reflect on how the Ad Hoc Working Group can fully implement its mandate in order to play its role more effectively within the Security Council framework. |
После трех лет ее существования настало время проанализировать, каким образом Специальная рабочая группа могла бы в полной мере осуществлять свой мандат и играть более эффективную роль в рамках деятельности Совета Безопасности. |
IMF considered its role in deepening the financial sector and extending its reach through microfinance, and produced two papers on the subject in its working paper series. |
МВФ рассмотрел свою роль в деле углубления финансового сектора и расширения сферы его деятельности с помощью микрофинансирования и подготовил два документа по данной теме в рамках серии издаваемых им рабочих документов. |
Recommendation: CEB should review its functions, in the light of experience gained since its establishment five years ago, with a view to improving its performance and accountability for system-wide coherence. |
Рекомендация: КСР следует пересмотреть свои функции в свете опыта, накопленного за пять лет его существования, в целях повышения эффективности принимаемых им мер по обеспечению согласованности в рамках общей системы и его ответственности в этой области. |
In keeping with its commitment to helping its partner countries achieve sustainable development by addressing environmental challenges, Australia was developing a new environment strategy for its aid programme focusing on climate change and adaptation, water and environmental regulatory regimes. |
В соответствии со своим обязательством оказывать странам-партнерам помощь в области обеспечения устойчивого развития путем решения экологических проблем Австралия разрабатывает новую экологическую стратегию в рамках своей программы помощи, акцентируя внимание на изменении климата и адаптации, а также на нормативных режимах использования водных ресурсов и охраны окружающей среды. |
In the pursuit of its mandate, the Ad Hoc Committee convened several preparatory meetings to deliberate on its agenda and to establish relevant contacts in Africa, United Nations Headquarters and elsewhere, that would facilitate its work. |
В рамках осуществления своего мандата Специальный комитет провел несколько подготовительных совещаний для обсуждения своей повестки дня и налаживания соответствующих контактов в странах Африки, Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других местах в целях облегчения своей работы. |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. |
По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
In its review of pay and benefits, the Commission organized its work by taking as its point of departure the priority of reforming the current system of job evaluation. |
В рамках проводимого ею обзора системы вознаграждения, пособия и льгот Комиссия организовала свою работу так, что за точку отсчета в качестве приоритетной задачи было выбрано реформирование нынешней системе оценки должностей. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
Viet Nam reaffirmed its commitment to fight against impunity; it was prepared to cooperate with other States to combat crimes, bringing alleged perpetrators to justice in accordance with its national law and its obligations under international law. |
Вьетнам вновь подтверждает свою приверженность борьбе с безнаказанностью; он готов сотрудничать с другими государствами в рамках борьбы с преступностью, привлекая предполагаемых нарушителей к ответственности в соответствии со своим национальным законодательством и обязательствами по международному праву. |
Regarding recommendations relating to non-expendable property management, UNRWA informed the Board that as part of the IPSAS implementation process, it was in the process of performing physical verification of its assets and valuations of its land buildings to update its fixed asset register. |
В отношении рекомендаций, касающихся управления имуществом длительного пользования, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что в рамках процесса внедрения МСУГС проводится проверка наличия принадлежащего ему имущества и оценка земли и зданий с целью обновления его реестра капитальных активов. |
It contains the only wording in its text which was not approved by consensus in the Working Group before its formal submission, in 1993, to the Sub-Commission, its parent body. |
Она содержит единственную из всего текста проекта декларации формулировку, которая не была одобрена консенсусом в рамках Рабочей группы до его официального представления в 1993 году Подкомиссии, являющейся вышестоящим органом Группы. |
Argentina, which in its past suffered systematic violations of human rights characterized by torture, forced disappearances and summary executions of its citizens, has taken decisive steps through its domestic legislation to put an end to impunity. |
Аргентина, которая в прошлом сталкивалась с систематическими нарушениями прав человека в виде пыток, насильственных исчезновений и суммарных казней наших граждан, предприняла решительные шаги для того, чтобы в рамках национального законодательства положить конец безнаказанности. |
The Republic of Korea took its responsibility to the United Nations with the utmost seriousness and would make every effort to fulfil its financial obligations in accordance with its domestic budget procedures. |
Республика Корея весьма серьезно подходит к своим обязательствам по отношению к Организации и сделает все возможное для выполнения своих финансовых обязательств в рамках соблюдения бюджетных процедур. |
In addition to its share of the national budget, since its inception SEPREM has arranged for and received financial support from international cooperation, enabling it to continue its work. |
Кроме того, что касается национального бюджета, то с момента своего создания СЕПРЕМ регулировал и получал финансовую помощь в рамках международного сотрудничества, что позволило ему добиться успеха в своей работе. |
Within its Peace and Governance Programme, the United Nations University is engaged in mainstreaming a human rights approach into its various activities, in particular within its research projects, both in terms of topics covered and expertise used. |
В рамках своей Программы мира и управления Университет Организации Объединенных Наций включает основанный на правах человека подход в свои различные мероприятия, в частности в проекты научных исследований, с точки зрения как охватываемых тем, так и используемого опыта. |