All this must be debated in a democratic spirit here in the General Assembly, within its new and evolving role. |
Все это должно демократически обсуждаться здесь, в Генеральной Ассамблее, в рамках ее новой и расширяющейся роли. |
At its tenth session, the Working Group noted that tender securities were not often used in the specific context of ERAs. |
На своей десятой сессии Рабочая группа отметила, что обеспечение тендерных заявок непосредственно в рамках ЭРА используется нечасто. |
ESCAP has directed special attention to promotion of accessible environments in its support of the Decade. |
При оказании поддержки мероприятиям в рамках Десятилетия ЭСКАТО уделяет особое внимание обеспечению доступности и надлежащих условий для инвалидов. |
UNIFEM could establish a presence in the Dominican Republic to provide overall management of its Caribbean programme activities. |
ЮНИФЕМ мог бы обеспечить свое присутствие в Доминиканской Республике для обеспечения общего руководства деятельностью в рамках своей программы для Карибского бассейна. |
These evaluations usually focus on assessing whether the project has achieved its planned objectives and outputs. |
В рамках этих оценок внимание обычно сосредоточивается на определении того, достигнуты ли запланированные цели и показатели по проекту. |
Through its various operational and research programmes, WMO supports the involvement of personnel from small island developing States in scientific activity. |
В рамках своих многочисленных оперативных и научно-исследовательских программ ВМО помогает вовлекать специалистов из малых островных развивающихся государств в научную деятельность. |
In the framework of the multilateral talks, the European Union will continue its activity for the consolidation of peace by establishing regional cooperation. |
В рамках многосторонних переговоров Союз Европы продолжит свою деятельность для консолидации мира на основе регионального сотрудничества. |
Moreover, it should also be recalled that its member States have given aid through programmes to welcome refugees. |
Кроме того, следует также напомнить о том, что его государства-члены предоставляют помощь в рамках программ для беженцев. |
It also proposes the establishment of a segment under which the Council will supervise the activities of its subsidiary bodies. |
В нем также содержится предложение о выделении этапа, в рамках которого Совет осуществлял бы руководство деятельностью своих вспомогательных органов. |
The Fiftieth Anniversary Secretariat continues its active collaboration with partners in the United Nations system. |
Секретариат по проведению пятидесятой годовщины продолжает активно сотрудничать со своими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, Slovakia would fulfil all its obligations arising from technical cooperation with IAEA. |
Словакия в этом отношении отмечает, что она будет уважать обязательства, взятые в рамках технического сотрудничества с МАГАТЭ. |
That growing trend prevented the Secretariat from properly addressing one of its central pillars of activity. |
Эта набирающая силу тенденция не позволяет Секретариату надлежащим образом решать задачи в рамках одного из основных направлений своей деятельности. |
The Centre invited 40 journalists to a seminar and reception at its premises on Human Rights Day 1993. |
В рамках празднования Дня прав человека в 1993 году Центр пригласил 40 журналистов на семинар и прием в помещениях ИЦООН. |
The Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights has made progress in strengthening its institutional capacity. |
В рамках процесса консолидации институциональных структур достигнут прогресс в деятельности Прокуратуры по защите прав человека. |
At present the main direction of cooperation within the Commonwealth of Independent States is the economic development of its Member States. |
В настоящее время главным направлением сотрудничества в рамках СНГ является экономическое развитие государств-членов. |
Operationally, the Agency accomplished this through its Peace Implementation Programme (PIP). |
Что касается оперативной деятельности, то Агентство добилось этого в рамках Программы установления мира (ПУМ). |
It should be helped to achieve this within its existing structures by increasing their overall effectiveness. |
Необходимо помочь ей решить эту задачу в рамках существующих организационных структур посредством повышения их общей эффективности. |
In line with its EEC treaty obligations, the United Kingdom had implemented equality in relation to occupational pension schemes. |
В соответствии с договорными обязательствами в рамках ЕЭС Соединенное Королевство стало руководствоваться принципом равенства применительно к системам пенсионного обеспечения по профессиям. |
As part of that effort, the Programme has raised and enhanced its working arrangements with UNHCR. |
В рамках этих усилий Программа установила и укрепила свои рабочие контакты с УВКБ. |
For its part, UNRWA developed proposals under PIP amounting to about $65 million for refugees in these countries. |
Со своей стороны, БАПОР разработало в рамках ПМС предложения в отношении беженцев в этих странах, рассчитанные на сумму приблизительно в 65 млн. долл. США. |
The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation where the Unit intends to pursue its work in 1995 and beyond. |
Ниже приводится перечень объектов инспекции, анализа и оценки, в рамках которых Группа намеревается осуществлять свою работу в 1995 году и в последующие годы. |
The Committee expressed its support for efforts deployed to bring about national reconciliation in an all-inclusive transition process. |
Комитет высказался в поддержку усилий, развернутых с целью добиться национального примирения в рамках всеохватывающего переходного процесса. |
The workbooks provide hands-on teaching materials for courses conducted by UNITAR in its environmental training programmes in environmental information systems. |
Сборники упражнений служат учебными пособиями для курсов, организуемых ЮНИТАР в рамках его программ подготовки специалистов в области окружающей среды по вопросам систем экологической информации. |
Of course, the conference should be organized in cooperation with the United Nations within the framework of its Decade of International Law. |
Разумеется, мероприятия по ее организации должны осуществляться во взаимодействии с ООН в рамках провозглашенного ею Десятилетия международного права. |
The Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development should contribute to the analysis of those measures within its terms of reference. |
Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию должна в рамках своего круга ведения внести вклад в анализ этих мер. |