UNDCP has begun consultations at the technical level with the Government of Indonesia in its initiative to develop a comprehensive national drug-control master plan. |
ЮНДКП начала на техническом уровне консультации с правительством Индонезии в рамках своей инициативы по разработке всеобъемлющего национального генерального плана контроля над наркотиками. |
UNDCP has continued its active participation in the coordinating machinery of the United Nations system. |
ЮНДКП продолжала активно участвовать в деятельности механизма по координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. |
Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
Through its regular programme of work ECE has developed cooperation with financial institutions, particularly the World Bank and the EBRD. |
В рамках своей регулярной программы работы ЕЭК развивает сотрудничество с финансовыми учреждениями, в частности с Всемирным банком и ЕБРР. |
Her country had taken many steps under a presidential anti-crime initiative and had sharply reduced the number of its citizens who used illegal drugs. |
В ее стране в рамках президентской инициативы по борьбе с преступностью был принят ряд мер, которые привели к резкому сокращению числа граждан, употребляющих незаконные наркотические средства. |
The Bureau was asked to consider this issue in its in-depth review of this sub-programme during 1995/96. |
К Бюро была обращена просьба рассмотреть данный вопрос в рамках углубленного пересмотра данной подпрограммы в 1995/96 году. |
The Department of Health was tackling the problems of the Irish community through its Health of the Nation Programme. |
Министерство здравоохранения занимается проблемами ирландской общины в рамках программы "Здоровье нации". |
The subsequent efforts of the Organization of African Unity (OAU), through its mission in Burundi, had the full support of Tanzania. |
Последующие усилия Организации африканского единства (ОАЕ) в рамках миссии в Бурунди пользовались полной поддержкой Танзании. |
ECE could complement the EU using its expertise, working knowledge of realities in respective countries and established networking connections. |
ЕЭК могла бы дополнять осуществляемую в рамках ЕС деятельность, используя свой опыт, практические знания реального положения дел в соответствующих странах и налаженную систему связи. |
The Conference asked the Bureau to consider these issues in its work on the further development of the integrated presentation. |
Конференция обратилась к Бюро с просьбой рассмотреть данные вопросы в рамках своей работы по дальнейшему совершенствованию комплексного представления. |
In addition, GEF funded projects in its Pilot Phase are currently providing assistance to 20 more countries. |
Кроме того, в настоящее время в рамках проектов, финансируемых ГЭФ в ходе осуществления опытного этапа, помощь оказывается еще 20 странам. |
Within the broader global disarmament agenda, there continue to be important areas where the CD can make its contributions. |
В рамках более широкой глобальной разоруженческой повестки дня по-прежнему сохраняются важные области, в которых КР может внести свой вклад. |
We will do it from within the Treaty, acting to correct its imbalances together with our main partners . |
Мы будем делать это в рамках Договора, действуя в интересах исправления его недостатков совместно с нашими основными партнерами . |
The Chinese Government will continue to support international cooperation in mine clearance and provide demining assistance within its capabilities to other developing countries. |
Китайское правительство будет и впредь поддерживать международное сотрудничество в области разминирования и в рамках своих возможностей оказывать развивающимся странам помощь в разминировании. |
Under agenda item 7, the Committee will also take up its draft rules of procedure. |
З. В рамках пункта 7 повестки дня Комитет рассмотрит также проект своих правил процедуры. |
The main spin-off of its activities is that institutions in these sectors are now more accessible to ethnic minority groups. |
Благодаря деятельности, осуществлявшейся в рамках вышеупомянутого проекта, в настоящее время учреждения, функционирующие в перечисленных сферах, являются более доступными для представителей этнических меньшинств. |
In its report, the relevant committee recommended that such enfranchisement should have a logical connection with developments towards European integration. |
В своем докладе соответствующий комитет представил рекомендацию о том, что такое предоставление прав следует логически увязывать с событиями, которые происходят в рамках европейской интеграции. |
The workload of the Council in the discharge of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security continues to be heavy. |
Рабочая нагрузка Совета в рамках выполнения основных функций по поддержанию международного мира и безопасности остается напряженной. |
Costa Rica remains fully committed to continue promoting these values in its future work within the Security Council. |
Коста-Рика по-прежнему всецело привержена задаче постоянного утверждения этих ценностей в своей дальнейшей работе в рамках Совета Безопасности. |
China has provided assistance, within its capacity, to countries involved in mine clearance, and will continue to do so. |
В рамках своих возможностей Китай оказывает помощь участвующим в разминировании странам и будет и далее поступать таким образом. |
Only thus will the Conference on Disarmament be able to preserve its place in the United Nations disarmament machinery. |
Лишь в этом случае Конференция по разоружению сможет сохранить свою роль в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
Hungary has contributed to the Ottawa Conference and its follow-up meetings as a participant and welcomes the progress made in this framework. |
Венгрия внесла вклад в работу оттавской конференции и в последующие встречи в качестве участника, и она приветствует прогресс, достигнутый в этих рамках. |
In this respect, the Dominican Government is planning to remove these constraints as part of its political reform process. |
Доминиканское государство считает в связи с этим необходимым принять в рамках процесса политической реформы меры по преодолению такого рода недостатков. |
True, this did not diminish the complexities of the conflict within its regional setting. |
Впрочем, от этого конфликт не утратил своей сложности в рамках региона. |
The Agency also provides in-service training to its education staff through the Institute of Education at UNRWA's Amman headquarters. |
Агентство осуществляет также подготовку педагогических кадров без отрыва от работы в рамках Института образования в штаб-квартире БАПОР в Аммане. |