The success of UNDP depends on its ability to leverage its assets through partnerships and on its having the means and agility to seize opportunities that will allow it to make a pivotal contribution to improving life for the world's least privileged people. |
Успех деятельности ПРООН зависит от ее способности использовать свои преимущества в рамках партнерских отношений и от наличия у нее средств и способностей для использования возможностей, которые позволят ей вносить существенный вклад в улучшение жизни наиболее обездоленных людей в мире. |
It is in the framework of its cooperation with CIECC, for example, that UNESCO, through its Regional Office for Science and Technology at Montevideo, lends its support to the Common Market for Scientific and Technological Knowledge. |
Например, именно в рамках сотрудничества с МСОНК ЮНЕСКО через свое Региональное отделение по вопросам науки и техники в Монтевидео оказывает поддержку в развитии общего рынка научно-технических знаний. |
All matters that might affect the nature of its functions, particularly in its co-deployment with the CIS peace-keeping force, would be referred to the Council for its consideration. |
Все вопросы, которые могут затронуть характер ее функций, в частности в рамках ее совместного развертывания с миротворческими силами СНГ, будут представляться на рассмотрение Совета. |
UNIFEM will continue its involvement with this critical issue through its work with the Centre for Human Rights and as part of its regionally based programming initiatives in developing countries. |
ЮНИФЕМ будет и впредь активно участвовать в деятельности по этому чрезвычайно важному вопросу как в рамках сотрудничества с Центром по правам человека, так и в рамках своих осуществляемых на региональной основе программных инициатив в развивающихся странах. |
Under its early-warning and urgent procedures, the Committee adopted six decisions at its fifty-third session and five decisions at its fifty-fourth session. |
В рамках процедур раннего уведомления и незамедлительных действий Комитет принял шесть решений на своей пятьдесят третьей сессии и пять решений на своей пятьдесят четвертой сессии. |
IPU also continues its efforts to secure a dialogue between the parliamentary leaders and representatives from the Middle East region at each of its twice-yearly statutory Conferences, within the context of its specialized committee. |
МС не ослабляет своих усилий по налаживанию диалога между руководителями парламентов и представителями ближневосточного региона на каждой конференции, проводимой по его правилам дважды в год, в рамках его специального комитета. |
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. |
Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
Although it was placing particular emphasis on the South-South aspect of its cooperation, his Government would spare no effort to improve its relations bilaterally and multilaterally with all its partners. |
Хотя правительство его страны придает в рамках своего сотрудничества особое значение сотрудничеству Юг-Юг, оно приложит все усилия для улучшения своих двусторонних и многосторонних связей со всеми своими партнерами. |
For its part, Azerbaijan reaffirms its commitment to a political settlement and its readiness to continue peace negotiations within the framework of the Minsk Group of OSCE and on the basis of the principles adopted at the Lisbon Summit. |
Азербайджанская Республика со своей стороны вновь подтверждает свою приверженность политическому урегулированию конфликта и готовность продолжить мирный переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ на основе Лиссабонских принципов. |
Since then, and under the impetus of its Secretary-General, the Agency has carried out its activities in three main directions, including its general mandate of consensus-building. |
С тех пор и при поддержке Генерального секретаря Агентство осуществляет свою деятельность по трем основным направлениям, в том числе в рамках общего мандата по достижению консенсуса. |
The Committee is expected to conclude its work by adopting, in early September, as part of its report to the General Assembly, a declaration in support of the Organization on its fiftieth anniversary. |
Ожидается, что Комитет завершит свою работу принятием в начале сентября в рамках своего доклада Генеральной Ассамблее декларации в поддержку Организации по случаю ее пятидесятой годовщины. |
The Working Party may wish to recall that, at its twentieth session in September 2007, it had approved expected accomplishments related to its area of work together with indicators of achievement for its activities in 2008 and 2009. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей двадцатой сессии в сентябре 2007 года она одобрила текст ожидаемых достижений, связанных с ее областью работы, а также показатели достижения в рамках ее деятельности в 2008 и 2009 годах. |
Since its establishment in 1972 and in pursuance of its mandate, UNEP has been promoting a dialogue among nations on environment-related issues through its regular activities. |
С момента своего создания в 1972 году и во исполнение своего мандата ЮНЕП способствовала и способствует налаживанию диалога между государствами по связанным и экологией вопросам в рамках своей текущей деятельности. |
The Committee at its twelfth meeting had agreed to consider approval of any candidate proposed by the Bureau through its electronic decision-making procedure with a view to effecting the substitution before its next meeting. |
На своем двенадцатом совещании Комитет согласился рассмотреть утверждение любого кандидата, предложенного Президиумом в рамках принятой им процедуры принятия решений с использованием электронных средств, с тем чтобы провести замену до начала его следующего совещания. |
In this process, UNCDF will continue to intensify its collaboration with UNDP and strengthen its strategic alliances with other partners, including governments, civil society, bilateral donors and multilateral organizations, such as the World Bank, to enhance its impact. |
В рамках этого процесса ФКРООН будет по-прежнему активизировать свое сотрудничество с ПРООН и укреплять свои стратегические союзы с другими партнерами, включая правительства, гражданское общество, двусторонних доноров и многосторонние организации, например Всемирный банк, в целях углубления оказываемого влияния. |
The UNECE should therefore adopt a strategic approach to the way it uses ICT for achieving its goals in its different subprogrammes and in its governance and management. |
Исходя их этого, ЕЭК ООН должна определить стратегический подход к использованию ИКТ для достижения своих целей в рамках различных программ и своих административных и управленческих систем. |
The report presents a good overview of UNCTAD activities in the execution of its institutional mandate and captures in a concise manner its major achievements, highlighting its constant concern for reform and adaptation to international developments. |
В докладе представлен углубленный обзор деятельности ЮНКТАД по осуществлению своего институционального мандата, а также четкое изложение ее основных достижений, в рамках которых подчеркивается постоянное внимание, уделяемое этой организацией вопросам реформы и адаптации к изменениям на международном уровне. |
With reference to the United Nations Administrative Tribunal, he took the view that adding a third tier to its structure to review its judgements would serve only to prolong the already excessively lengthy procedure and increase its cost. |
Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, оратор придерживается той точки зрения, что включение третьего уровня в его структуру в целях пересмотра его постановлений приведет лишь к дополнительным задержкам в рамках и без того уже продолжительного процесса и повлечет за собой дополнительные расходы. |
Ensuring that all its programmes take into account the need to meaningfully and systematically integrate gender equality principles, and improve its collaboration with its Gender Advisory Board; |
обеспечение, чтобы в рамках всех ее программ принималась во внимание необходимость предметной и систематической интеграции принципов гендерного равенства, а также совершенствование ее сотрудничества с Консультативным советом по гендерным вопросам; |
In addition to its analytical work undertaken in direct support of its technical cooperation, UNIDO also conducts broader global forum activities intended to improve its programmatic framework and promote public awareness of industry as a driving force for sustainable poverty alleviation and economic development. |
Помимо своей аналитической работы по прямой поддержке технического сотрудничества ЮНИДО проводит также более широкие мероприятия в рамках глобального форума, призванные улучшить ее прог-раммные рамки и информирование общественности о роли промышленности как движущей силы последо-вательной борьбы с нищетой и экономического развития. |
We welcome the update provided by UNAIDS on its work in support of these national efforts, as well its broader activities to intensify cooperation within the United Nations system in its fight against AIDS. |
Мы приветствуем представленную ЮНАИДС новейшую информацию о своей работе в поддержку этих национальных усилий, а также о своей более широкой деятельности по активизации сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в ее борьбе со СПИДом. |
He also noted that the Task Force at its fifth meeting had considered its structure and organization of work and proposed to establish within the Task Force a core group of experts who would ensure the necessary continuation of its activities. |
Он также отметил, что Целевая группа на своем пятом совещании проанализировала свою структуру и организацию работы и предложила создать в рамках Целевой группы базовую группу экспертов, которая обеспечит необходимое продолжение ее деятельности. |
In brief, given its specific mandate, UNITAR stresses the cooperative approach in all its activities, especially with regard to its work with other international organizations. |
Иными словами, в рамках своего конкретного мандата ЮНИТАР делает акцент на кооперативный подход во всей своей деятельности, особенно в отношении своей работы с другими международными организациями. |
As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. |
По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования. |
As a result of its recognition of the multiple dimensions of racial discrimination and its intersection with gender, the Committee has been developing a methodology to ensure that these issues are addressed in all aspects of its mandate. |
Признав наличие целого ряда различных аспектов расовой дискриминации и их сочетания с дискриминацией по признаку пола, Комитет разрабатывает методологию обеспечения учета этих проблем во всех аспектах деятельности, осуществляемой в рамках его мандата. |