For its part, UNCTAD has within its mandate and competence, commenced implementation of the Brussels Declaration and the Programme of Action. |
Со своей стороны ЮНКТАД приступила к претворению в жизнь Брюссельской декларации и Программы действий в рамках своего мандата и сферы компетенции. |
Through its country programmes, UNICEF will continue its support to the development of national machineries for the advancement of women. |
В рамках своих страновых программ ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать содействие делу формирования национальных механизмов для улучшения положения женщин. |
Within its existing guidelines, the Global Environment Facility (was) invited to consider supporting such developments as part of its international water portfolio. |
В рамках его действующих руководящих принципов Глобальному экологическому фонду (было предложено) рассмотреть вопрос о поддержке этих мероприятий, являющихся частью его международного «водного» портфеля. |
UNCTAD should, within its mandate and areas of competence, play its role in supporting NEPAD. |
ЮНКТАД следует в рамках своего мандата и компетенции участвовать в деятельности в поддержку НПРА. |
IFAD continued supporting a range of agricultural activities through its relief and development programme and its participatory natural resource management programme. |
МФСР продолжал оказывать поддержку в осуществлении целого ряда сельскохозяйственных мероприятий в рамках программы чрезвычайной помощи и развития и совместной программы использования природных ресурсов. |
First is reform of the state, which must address its size as well as its role. |
Во-первых, это касается государственной реформы, в рамках которой учитываются его размеры государства и роль. |
We also welcome its pragmatic approach and its focus on capacity-building and on maintaining counter-terrorism work throughout the United Nations system. |
Мы также приветствуем его прагматичный подход и упор на создание потенциала, а также на продолжение контртеррористической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In presenting this information to the Committee, Sweden drew attention to the comparison between its old data and its recalculated data. |
В рамках представления своей информации Комитету Швеция обратила внимание на сопоставление между старыми данными и пересчитанными данными. |
Delegations had expressed concern regarding its status as an intergovernmental organization since associated members - non-governmental organizations - might be part of its decision-making process. |
Некоторые делегации выражали сомнения относительно межправительственного характера данной организации, поскольку в принятии решений в ее рамках могут участвовать также те или иные ее ассоциированные члены, которые являются неправительственными организациями. |
Within the framework of its mandate, WHO is providing assistance to Djibouti in its reconstruction and rehabilitation efforts. |
ВОЗ в рамках своего мандата оказывает Джибути помощь в усилиях по реконструкции и восстановлению. |
Each Committee should articulate its conclusions on the item within its respective sphere of competence. |
Каждый Комитет должен сформулировать свои заключения по данному пункту в рамках своей соответствующей сферы компетенции. |
Through its programme of work, the 1540 Committee has continued its efforts to promote implementation of those resolutions. |
В рамках своей программы работы Комитет, учрежденный резолюцией 1540, продолжает предпринимать усилия с целью содействия осуществлению этих резолюций. |
5.19 The programme is self-supporting as its running costs are funded by the interest income generated through its lending activities. |
5.19 Данная программа основана на принципе самофинансирования, поскольку ее текущие расходы покрываются за счет процентных поступлений от кредитной деятельности в ее рамках. |
Within this framework, the group will be responsible for defining its priorities and its programme of work. |
В этих рамках группа будет отвечать за установление приоритетов и определение программы своей работы. |
The Working Party decided to continue its discussion of this issue under the item on the revision of R.E. at its thirty-third session. |
Рабочая группа решила продолжить обсуждение этого вопроса в рамках пункта повестки дня по пересмотру СР. на своей тридцать третьей сессии. |
The Working Group focused its attention on other questions raised by the phrase "in the course of its business". |
Рабочая группа сосредоточила внимание на других вопросах, возникающих в связи с формулировкой "в рамках своей деятельности". |
Encouraging results had already been achieved and the Government was committed to accelerating its efforts during its ninth five-year plan. |
Определенные позитивные результаты уже получены, и правительство исполнено решимости наращивать свои усилия в рамках девятого пятилетнего плана. |
From 17 September to 1 October 1997 the International Monitoring Committee continued its work pursuant to its mandate. |
В течение периода с 17 сентября по 1 октября 1997 года Международный комитет по наблюдению продолжал свою деятельность в рамках своей сферы компетенции. |
UNCTAD has continued its activities for the promotion and protection of consumers through its advisory services and technical assistance programme. |
ЮНКТАД продолжает свою деятельность в целях содействия удовлетворению интересов потребителей и их защите в рамках своей программы консультативных услуг и технической помощи. |
UNICEF has undertaken periodic desk reviews of its capacity-building programme for mainstreaming gender issues in its country programmes. |
ЮНИСЕФ периодически проводит целевые обзоры своей программы создания потенциала, необходимого для учета гендерных факторов в рамках своих страновых программ. |
The Agency has made an enormous effort to transfer peaceful nuclear technologies to developing countries through its technical cooperation programme with its member States. |
Агентство предприняло огромные усилия в деле передачи мирной ядерной технологии развивающимся странам в рамках своей программы технического сотрудничества с его государствами-членами. |
ECA has reinforced its collaborative arrangements with WHO in the context of its new strategic directions and of the United Nations Special Initiative. |
В рамках новых стратегических направлений и Специальной инициативы Организации Объединенных Наций ЭКА активизировала свое сотрудничество с ВОЗ. |
Under its Agricultural Development Programme, UNDP/PAPP extended its relationship with the Ministry of Agriculture and increased the involvement of non-governmental organizations. |
В рамках своей программы сельскохозяйственного развития ПППН/ПРООН расширила связи с министерством сельского хозяйства и обеспечила расширение участия неправительственных организаций. |
Through that process of integration Africa will continue to improve its infrastructure and its macro-economic framework. |
В рамках процесса интеграции Африка будет продолжать улучшать свою инфраструктуру и свои макроэкономические рамки. |
Within its Road Transport Research programme it publishes reports on best practice found within its member states. |
В рамках его программы исследований в области автомобильного транспорта оно публикует доклады о передовом опыте, накопленном государствами - членами этой организации. |