| The topic will include a discussion of progress made in the SDMX project and its implications for member organizations. | В рамках данной темы также планируется обсудить прогресс, достигнутый в рамках проекта SDMX, и его последствия для участвующих организаций. |
| INSTRAW will continue to contribute within its mandate to that effort and looks forward to cooperating with the Council on those issues. | МУНИУЖ в рамках своего мандата будет и впредь способствовать этим усилиям и надеется на сотрудничество Совета в этих вопросах. |
| The Convention is increasing its emphasis on new issues not covered directly by existing protocols, such as health impacts and particulate matter. | В рамках Конвенции все большее внимание уделяется новым вопросам, не охватываемым непосредственно существующими протоколами, таким, как воздействие на здоровье и твердые частицы. |
| The GEF has initiated negotiations for its third replenishment which are expected to be completed in February 2002. | В рамках ГЭФ были начаты переговоры по вопросу о третьем пополнении, которые, как ожидается, будут завершены в феврале 2002 года. |
| Cameroon is trying to improve the coordination of its various energy-related activities in the framework of a coherent policy. | Камерун принимает меры с целью улучшить координацию различных мероприятий в области энергетики в рамках последовательной политики. |
| Is considering establishing committee under its 2002 UNU Strategic Plan | Рассматривается вопрос о создании комитета в рамках Стратегического плана Университета 2002 года |
| UNAMSIL, within its mandate and available resources, would stand ready to provide the necessary assistance in this regard. | МООНСЛ в рамках своего мандата и имеющихся ресурсов готова оказать необходимую помощь в этом деле. |
| In discharging its mandate, UNIKOM continued to visit ships docking in the port of Umm Qasr. | В рамках выполнения своего мандата ИКМООНН продолжала осуществлять досмотры судов, заходящих в порт Умм-Касра. |
| Assistance was received from the EU under the Transnational Trade and Investment Development Programme of its Cross-Border Initiative. | Страна получила помощь от ЕС в рамках Транснациональной программы развития торговли и инвестиций по линии его Трансграничной инициативы. |
| He noted the major changes that the Technical Advisory Programme had undergone in its current cycle, 2002-2005. | Он отметил основные изменения, произошедшие в рамках Технической консультативной программы в ходе текущего цикла 2002-2005 годов. |
| At the fifty-third session of the Sub-Commission, the working group held its third session. | В рамках пятьдесят третьей сессии Подкомиссии рабочая группа провела свою третью сессию. |
| In that context, he remarked that Algeria had recognized the Amazigh dimension of Algerian culture in its Constitution in 1996. | В этом контексте он отметил, что Алжир в рамках своей Конституции 1996 года признал амазигский аспект алжирской культуры. |
| FAO has also specifically addressed the needs of women, for example, through its livestock initiators programme. | ФАО также конкретно занимается удовлетворением потребностей женщин, например в рамках ее Программы в области животноводства. |
| Through its country programmes, UNICEF will support the integration of specific activities to improve communication between girls and boys into programmes for young people. | В рамках своих страновых программ ЮНИСЕФ будет выступать за учет конкретных мероприятий по улучшению контактов между мальчиками и девочками в программах, рассчитанных на молодых людей. |
| My delegation is ready to consider follow-up action that the Council could carry out within the framework of its competence. | Моя делегация готова рассмотреть дальнейшие шаги, которые Совет может предпринять в рамках своей компетенции. |
| In 2008, UNAMI has strengthened its collaboration and cooperation with other United Nations entities, particularly under the Humanitarian Coordination pillar. | В 2008 году МООНСИ укрепляла сотрудничество и взаимодействие с другими структурами Организации Объединенных Наций, в частности в рамках координации гуманитарной деятельности. |
| The European Union will lend its efforts to this end within the Quartet. | Европейский союз будет прилагать усилия в этом плане в рамках «четверки». |
| Malaysia stands ready to contribute, within its capabilities, towards promoting international cooperation in the area of information and communication technologies, especially among the developing countries. | В рамках своих возможностей Малайзия готова содействовать развитию международного сотрудничества в области информационно - коммуникационных технологий, в особенности между развивающимися странами. |
| The possibilities of radar observation of satellites and debris objects will be analysed, describing its possible applications in satellite projects. | Будут проанализированы возможности радиолокационных наблюдений спутников и фрагментов мусора, и будут описаны возможные способы их применения в рамках космических проектов. |
| The project and its activities are initially focused on two subregions, South-Eastern Europe and Central Asia. | Этот проект и осуществляемая в его рамках деятельность изначально сосредоточены на двух субрегионах, Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
| United Nations Television produced three "UN in Action" films on Timor-Leste, which CNN used in its coverage. | Телевидение Организации Объединенных Наций подготовило в рамках программы «ООН в действии» три фильма о Тиморе-Лешти, которые использовались компанией Си-Эн-Эн в ее репортажах. |
| In that laudable endeavour, they were asking the Committee for its cooperation. | В рамках этого достойного похвалы проекта они обращаются к Комитету с просьбой о сотрудничестве с его стороны. |
| However, we remain convinced of the need to give the Convention verifying mechanisms that ensure compliance with its provisions. | Однако мы по-прежнему убеждены в том, что в рамках Конвенции необходимо создать такие механизмы контроля, которые обеспечивали бы соблюдение ее положений. |
| As part of its review of the implementation of resolution 1540, the Committee has begun to draw up some "lessons learned". | В рамках проведения обзора состояния выполнения резолюции 1540 Комитет начал обобщать отдельные «извлеченные уроки». |
| For that reason, we support and encourage the CTC as it begins preparations for the first of its intended visits. | По этой причине мы поддерживаем и приветствуем усилия, прилагаемые КТК в рамках приготовлений к первому из планируемых визитов. |