Following a request from the Executive Board at its second regular session, 2002, this evaluation focused on UNDP performance and effectiveness in mainstreaming gender equality throughout the organization and its programmes. |
В соответствии с просьбой Исполнительного совета, высказанной на его второй очередной сессии 2002 года, основное внимание в рамках этой оценки уделялось деятельности и эффективности мер ПРООН в области актуализации гендерной проблематики в рамках всей организации и ее программ. |
Management took note of its recommendations and reported its response to Member States under three clusters: strategic direction, the project cycle and resources. |
Руководство приняло к сведению ее рекомендации и сообщило государствам-членам о своих ответных действиях в рамках трех групп вопросов: стратегическое руководство, проектный цикл и ресурсы. |
Through its protection programme, OHCHR/Cambodia continued to monitor the overall human rights situation and to regularly bring its concerns to the attention of national and provincial authorities. |
В рамках своей программы защиты УВКПЧ/Камбоджа продолжало мониторинг общей ситуации в области прав человека, регулярно доводя свою озабоченность до сведения национальных и региональных властей. |
CPN (Maoist) has extended its stated commitments to observe international humanitarian law and respect human rights in its understanding with the political parties and communications with OHCHR-Nepal. |
КПН (маоистская) подтвердила свои обязательства соблюдать международное гуманитарное право и уважать права человека, заявленные в рамках своей договоренности с политическими партиями и в своих сообщениях в адрес Отделения УВКПЧ в Непале. |
The Peacebuilding Commission has encouraged and supported the Government of Sierra Leone in its efforts to foster democratic governance through its regular meetings and visits. |
В рамках своих очередных заседаний и визитов Комиссия по миростроительству призывает правительство Сьерра-Леоне развивать систему демократического управления и поддерживает его усилия в этой области. |
The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. |
Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
As part of that, the international community must streamline its objectives and focus its activities so as to produce tangible results and develop simpler and more transparent implementation mechanisms. |
В рамках решения этой задачи международному сообществу следует рационализировать свои цели и сконцентрировать свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить достижение реальных результатов и выработать более простые и более открытые механизмы осуществления. |
The Centre was able to further consolidate its expertise by expanding its data analysis and brokering role within a network of reputed international experts and institutions. |
Центру удалось еще более укрепить свою базу специальных данных благодаря расширению масштабов проводимого им анализа данных и выполнению посреднических функций в рамках сети, объединяющей авторитетных международных экспертов и учреждения. |
(a) Worked to ensure that its activities remained within its mandate; |
а) стремилась обеспечивать, чтобы ее работа оставалась в рамках ее мандата; |
France is committed to continuing its efforts to combat the use of children in armed conflict, in particular through the Security Council Working Group that was established at its urging. |
Она обязалась продолжать свою деятельность по борьбе с использованием детей в вооруженных конфликтах, в частности в рамках учрежденной по ее инициативе Рабочей группы Совета Безопасности. |
China has consistently attached great importance to and supported efforts related to the CCW and has earnestly fulfilled its obligations under the Convention and its protocols. |
Китай последовательно придает большое значение предпринимаемым в рамках КОО усилиям и поддерживает их, а также добросовестно выполняет свои обязательства по этой Конвенции и протоколам к ней. |
We call for constructive interaction within the framework of the United Nations Group of Governmental Experts in its consideration of the issue of missiles in all its aspects. |
Выступаем за конструктивное взаимодействие в рамках Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций при рассмотрении вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
There was scope for UN-Habitat to play a greater role in that area, within its specific mandate and through the implementation of its medium-term strategic and institutional plan. |
В рамках своего мандата ООН-Хабитат имеет возможность сыграть более важную роль в этой области посредством реализации своего среднесрочного стратегического и организационного плана. |
This year, during the second annual ministerial review, Kazakhstan conducted its national voluntary presentation on its progress in the implementation of the MDGs. |
В этом году в рамках второго ежегодного обзора на уровне министров Казахстан на добровольной основе представил свой национальный доклад, посвященный прогрессу нашей страны в деле достижения ЦРДТ. |
In its response, the International Labour Organization (ILO) provided information on its cooperation within the United Nations system in the field of human rights. |
В своем ответе Международная организация труда (МОТ) представила информацию о своем сотрудничестве в рамках системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
As part of the project, preparations are under way to renovate the historic city of Bethlehem in order to preserve its heritage and restore its splendour. |
В рамках проекта ведутся приготовления к обновлению исторического города Вифлеема в целях сохранения его наследия и возрождения его великолепия. |
It stresses the need to respect cultural values in the design and implementation of its assistance to activities and in its partnership with key national and international institutions. |
Фонд подчеркивает необходимость уважения культурных ценностей при определении и оказании помощи в осуществлении практической деятельности и в рамках его партнерских связей с основными национальными и международными учреждениями. |
The Group noted UNIDO's activities to strengthen South-South cooperation in its thematic priorities and through the establishment of its centres for South-South industrial cooperation. |
Группа отмечает деятельность ЮНИДО по укреплению сотрудничества Юг-Юг в рамках ее тематических приоритетов и на основе создания центров промышленного сотрудничества Юг-Юг. |
Despite its limited resource and expertise, the Maldives has been actively working towards implementing its various regional and multilateral obligations under the international counter-terrorism regime. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и незначительный опыт, Мальдивские Острова принимают активное участие в претворении в жизнь различных региональных и многосторонних обязательств в рамках международных контртеррористических усилий. |
It highlighted its commitment to continue cooperating with the international human rights system and reiterated its standing invitation made in 2002 for the special procedures to visit the country. |
Она вновь подтвердила приверженность страны дальнейшему сотрудничеству с международной правозащитной системой и повторила сделанное в 2002 году и остающееся в силе приглашение посетить страну в рамках специальных процедур. |
The staffing changes proposed for the Offices under this component reflect the outcome of the review of its structure and its workload and projected activities. |
Предлагаемые изменения в штатном расписании управлений в рамках этого компонента основаны на обзоре их структуры, а также рабочей нагрузки и прогнозируемых мероприятий. |
To achieve its programme of work, UNCTAD concentrates its statistical activities on: |
С учетом программы работы ЮНКТАД основное внимание в рамках ее статистической деятельности уделяется следующему: |
The Department of Peacekeeping Operations has bolstered its ability to support disarmament, demobilization and reintegration in the field and the Inter-Agency Working Group process by increasing its staff resources. |
Департамент операций по поддержанию мира укрепил свою способность оказывать поддержку разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах и проходящему в рамках Межучрежденческой рабочей группы процессу посредством увеличения своих кадровых ресурсов. |
Its new procurement strategy aims to expand its procurement business and develop its role as a provider of procurement services within the United Nations system, by strengthening its processes and organization. |
Его новая закупочная стратегия направлена на расширение его закупочной деятельности и упрочение его роли в качестве поставщика закупочных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций путем укрепления его процессов и организационной структуры. |
Assuring the Human Rights Council of its full support by committing to engage constructively in all its deliberations, including those of its subsidiary bodies, mechanisms and special procedures. |
заверение Совета по правам человека в своей всесторонней поддержке на основе принятия обязательства конструктивно участвовать во всех происходящих в нем обсуждениях, включая обсуждения в его вспомогательных органах и механизмах и/или в рамках специальных процедур; |