The United Kingdom would work from within in order to support the United Nations and its agencies. |
Таким образом, действуя в рамках системы, Соединенное Королевство намерено под-держивать Организацию Объединенных Наций и ее учреждения. |
The Government performs its rights and duties on the basis and within the framework of the Constitution and the law. |
Правительство осуществляет свои права и обязанности на основе и в рамках Конституции и законодательства. |
It conducts its functions on the basis and within the framework of the Constitution and relevant acts. |
Прокуратура выполняет свои функции на основе и в рамках положений Конституции и соответствующего законодательства. |
The Government of Canada has established positions of a similar nature in certain areas within its jurisdiction. |
Правительство Канады учредило аналогичные посты в ряде областей в рамках своей компетенции. |
Promotion: As part of its promotional campaign, the secretariat facilitated a campaign to raise awareness of the Convention. |
В рамках своей пропагандистской кампании секретариат стимулировал проведение мероприятий с целью повышения информированности о Конвенции. |
In many countries, the success of the national machinery derives from its location at a high level within the Government. |
Во многих странах успешная работа национального механизма является следствием его высокого положения в рамках правительства. |
The fourth evaluation considered UNDCP activities in the law enforcement sector and assessed its relevance, outcome and impact. |
В рамках четвертой оценки рассматривались усилия ЮНДКП в области правоохранительной деятельности, и анализировалась их адекватность, результативность и эффективность. |
The Secretariat will inform the Commission of its capacity to produce requested documentation within existing resources. |
Секретариат уведомит Комиссию о своих возможностях по выпуску запрашиваемой документации в рамках имеющихся ресурсов. |
The Working Group took note of the presented document and agreed to consider its conclusions and recommendations when further developing and implementing the effect-oriented activities. |
Рабочая группа приняла к сведению этот документ и постановила учесть содержащиеся в нем выводы и рекомендации в рамках дальнейшей разработки и осуществления деятельности, ориентированной на воздействие. |
The National Council for Sustainable Development should oversee the integration of Lithuania's environmental policy decisions into its economic development strategy. |
Национальный совет по устойчивому развитию должен следить за тем, чтобы принимаемые в рамках экологической политики Литвы решения вписывались в ее стратегию экономического развития. |
The arrangement in the Department for Administration and Management would replace the Efficiency Board and its working group. |
Этот механизм в рамках Департамента по вопросам администрации и управления придет на смену Совету по вопросам эффективности и его рабочей группе. |
The Paris office, with its cleaner production programme, seems to have had some demonstrated successes in this regard. |
Парижское отделение в рамках своей программы по повышению степени экологической безопасности производства, как представляется, демонстрирует определенные успехи в этом отношении. |
We also wish to reaffirm the importance of the task ahead of us all of implementing this important resolution in its chronological framework. |
Мы также хотели бы подтвердить важность стоящей перед всеми нами задачи по осуществлению этой важной резолюции в ее хронологических рамках. |
In this context, the Federal Government welcomes the fact that the Tribunal's criminal prosecution authority has now started its work. |
В этой связи федеральное правительство с удовлетворением отмечает, что созданные в рамках этого Трибунала органы уголовного преследования в настоящее время приступили к выполнению своих функций. |
Within the process of transformation of UNIDO under its new leadership, measures will be taken to simplify and rationalize rules and procedures. |
В рамках процесса преобразования ЮНИДО под новым руководством будут приняты меры в целях упрощения и рационализации ее правил и процедур. |
Programmatic support for national capacity-building for disaster mitigation, prevention and preparedness has previously been provided by UNDP as part of its regular programming in disaster-prone countries. |
Программная поддержка деятельности по созданию национального потенциала с целью смягчения последствий и предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним обеспечивалась ранее ПРООН в рамках регулярного программирования по странам, подверженным стихийным бедствиям. |
Armenia was counting on the privatization of some 3,800 businesses under its 1996-1998 programme to attract foreign investment. |
Что касается иностранных инвестиций, то Армения в значительной степени рассчитывает на приватизацию примерно 3800 предприятий в рамках программы 1996-1998 годов. |
As part of its promotional activities, the Department is currently preparing a backgrounder on indigenous people and land issues. |
В рамках своей пропагандистской деятельности Департамент в настоящее время готовит справочник по вопросам коренных народов и земле. |
This is why the independent expert welcomed the efforts made by UNDP through its penal reform assistance project. |
Поэтому мы приветствовали усилия ПРООН в рамках ее программы помощи осуществлению реформы пенитенциарных учреждений. |
At the end of the conflict, WFP shifted its interventions from emergency operations towards assistance provided to local micro-projects. |
После завершения конфликта МПП в рамках своей деятельности сместила акцент с чрезвычайных операций на оказание помощи в осуществлении местных микропроектов. |
The subprogramme will also draw from the analytical capabilities of ECA substantive divisions as well as its subregional development Centres. |
В рамках этой подпрограммы будет задействоваться аналитический потенциал основных отделов ЭКА, а также ее субрегиональных центров развития . |
The Greek Cypriot side has been building up its arms and armed forces through a militarization programme involving excessive spending. |
Кипрско-греческая сторона наращивает свои вооружения и вооруженные силы в рамках непомерно большой по объему финансирования программы милитаризации. |
Through its Agricultural Development Programme, UNDP provided large-scale assistance at both the ministerial and field levels. |
В рамках своей Программы развития сельского хозяйства ПРООН предоставляла широкомасштабную помощь как на уровне министерств, так и на местах. |
At country level, the Government and its partners coordinate on sectoral and thematic issues through a series of working groups. |
На страновом уровне правительство и его партнеры координируют секторальные и тематические вопросы в рамках ряда заседаний рабочих групп. |
Neutral status considerably helped Turkmenistan carry out its consolidating function for two years within the Economic Cooperation Organisation (ECO). |
Нейтральный статус в значительной степени способствовал Туркменистану в выполнении им в течение двух лет консолидирующей функции в рамках Организации экономического сотрудничества (ЭКО). |