As a diamond-producing country, Sierra Leone has therefore faithfully participated in the Certification Scheme since its inception. |
Как страна, добывающая алмазы, Сьерра-Леоне поэтому добросовестно участвует в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса с самого начала. |
Colombia expresses its willingness to go beyond informal consultations and a mere exchange of views towards a genuine negotiating process with clear goals and defined procedures. |
Колумбия выражает готовность выйти за рамки неофициальных консультаций и простого обмена мнениями, и перейти к подлинному процессу переговоров, решающему четко поставленные задачи в рамках обговоренных процедур. |
Any action that the Committee took within its mandate would be welcomed and fully supported by Venezuela. |
Любые действия, которые Комитет предпримет в рамках своего мандата, будут приветствоваться и полностью поддерживаться Венесуэлой. |
As a result, the Department responded to this by increasing the number of field trips of its staff, within existing resources. |
В результате Департамент отреагировал на это, увеличив число своих сотрудников, командируемых на места в рамках имеющихся ресурсов. |
The United Nations also activated the clusters for its humanitarian response to the crisis in Lebanon. |
Организация Объединенных Наций также активизировала деятельность по этим направлениям в рамках своей гуманитарной деятельности по оказанию помощи в связи с кризисом в Ливане. |
Request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations |
Обращение к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой погасить свои обязательства в рамках совместного несения расходов |
The regime also has to do with disarmament by virtue of its methods. |
Режим связан со сферой разоружения также в силу используемых в его рамках методов. |
NATO retains the option of using nuclear weapons as part of its deterrence posture. |
НАТО сохраняет возможность использования ядерного оружия в рамках своей доктрины сдерживания. |
To the extent of its ability, China made yearly contributions to the core resources of development programmes, funds and agencies. |
В рамках своих возможностей Китай вносит ежегодные взносы в основные ресурсы программ, фондов и учреждений содействия развитию. |
His Government had provided all possible assistance to the least developed countries within its capabilities. |
Правительство Китая предоставляло всю возможную помощь наименее развитым странам в рамках своих возможностей. |
At its recent summit meeting, SADC had resolved to scale up interventions to combat HIV/AIDS in the context of the 2004 Maseru Declaration. |
На своем недавнем Саммите САДК приняло решение активизировать меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках Декларации Мазеру 2004 года. |
The Working Group agreed to continue its work, including its consideration of the proposals and views expressed at its meeting held during the forty-fifth session of the Legal Subcommittee, at its next meeting, to be held during the forty-sixth session of the Subcommittee. |
Рабочая группа решила продолжить свою работу, включая рассмотрение предложений и мнений, высказанных в ходе ее заседания на сорок пятой сессии Юридического подкомитета и на своих последующих заседаниях, которые состоятся в рамках сорок шестой сессии Подкомитета. |
Further efforts are needed to balance the gender variable in its international courses. |
Необходимы дальнейшие усилия по обеспечению большей гендерной сбалансированности международных учебных курсов в рамках подпрограммы. |
In addition, it will enhance its collaboration with other bilateral and multilateral stakeholders in support of capacity-building and Africa's development. |
Кроме того, в рамках данной подпрограммы будет расширяться сотрудничество с другими двусторонними и многосторонними партнерами в поддержку создания потенциала и процесса развития в Африке. |
The Council session held its discussion in the framework of IOM's International Dialogue on Migration. |
Обсуждения на сессии Совета проходили в рамках организованного в МОМ международного диалога по вопросам миграции. |
The Committee's tasks include drafting legislation within its terms of reference. |
В задачи Комитета входят ведение законопроектной работы, в рамках компетенции Комитета. |
It was also working with NEPAD in the context of its technical cooperation programme for African countries. |
Она также работает с НЕПАД в рамках своей программы технического сотрудничества для африканских стран. |
Under its poverty reduction strategy, affordable housing was being constructed and accommodation provided in State-owned facilities. |
В рамках реализации стратегии страны в области сокращения масштабов нищеты ведется строительство доступного жилья и предоставляются возможности для проживания в домах государственного жилого фонда. |
It is within the institutional structure of the United Nations itself that the question of the effectiveness of its decisions arises. |
Вопрос об эффективности его решений возникает в рамках институционной структуры самой Организации Объединенных Наций. |
In pursuance of its aims and objectives, the Court has delivered excellent decisions during the period under consideration. |
За рассматриваемый период в рамках стоящих перед ним целей и задач Суд вынес высокопрофессиональные решения. |
The ACP Group of States is considering those issues in a coordinated manner within its institutional framework. |
Группа государств АКТ ведет согласованную работу над этими вопросами в рамках своих учреждений. |
He noted with satisfaction the assistance provided by international donors to support the State party in its endeavours to achieve national reconstruction and reconciliation. |
Он с удовлетворением отмечает помощь, которую предоставляют международные доноры для оказания поддержки государству-участнику в рамках его усилий, направленных на восстановление страны и достижение национального примирения. |
The State Department for Intelligence of Georgia carries out counter-terrorism activity within the scope of its competence. |
Государственное управление разведки Грузии осуществляет контртеррористическую деятельность в рамках своей компетенции. |
Mexico is currently completing the formalities required under its domestic legislation to become party to the remaining two instruments. |
В настоящее время Мексика завершает процедуры в рамках своего внутреннего законодательства в целях присоединения к оставшимся двум документам. |
Mr. Boisard said that the activities of UNITAR were evolving within the categories identified during its restructuring phase. |
Г-н Боасар говорит, что мероприятия ЮНИТАР осуществлялись в рамках категорий, определенных на этапе его структурной перестройки. |