The Commission and its working group should thereby be made the focal point for all United Nations activities undertaken within respective mandates. |
Таким образом, Комиссия и ее рабочая группа могли бы стать координирующим центром для всех мероприятий Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках соответствующих мандатов. |
In addition, in cooperation with UNESCO, UNEP is fostering greater awareness through its International Environmental Education Programme. |
Кроме того, в сотрудничестве с ЮНЕСКО ЮНЕП способствует повышению уровня информированности в рамках своей Международной программы эклогического просвещения. |
The Committee agreed that, on the whole, it had been functioning within its terms of reference. |
Комитет согласился с тем, что в целом он функционирует в рамках своих полномочий. |
The World Bank has increasingly been placing poverty reduction at the centre of the policy dialogue and its country assistance strategies. |
Всемирный банк все в большей степени рассматривает задачу уменьшения нищеты в качестве центрального момента в рамках диалога по вопросам политики и своих стратегий оказания помощи странам. |
ESCWA provides direct support to South-South cooperation in the context of its work programme, activities and advisory services. |
ЭСКЗА самым непосредственным образом содействует сотрудничеству в направлении Юг-Юг в рамках своей программы работы, мероприятий и консультативных услуг. |
FAO has participated in the IAEA-led International Chernobyl Project and has undertaken a number of activities within its field of competence. |
ФАО приняла участие в Международном чернобыльском проекте, осуществляемом под руководством МАГАТЭ, и провела ряд мероприятий в рамках своей компетенции. |
Since January 1991, UNESCO has launched more than 20 projects within the framework of its Chernobyl programme. |
С января 1991 года ЮНЕСКО начала осуществление более 20 проектов в рамках своей Чернобыльской программы. |
UNEP/ROWA and IFSTAD were designated as lead agencies of the United Nations system and of OIC and its specialized institutions respectively. |
ЮНЕП/РОЗА и ИФСТАД были, соответственно, назначены ведущими учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и ОИК и их специализированных учреждений. |
Cooperation in the framework of a series of existing international organizations and integrations must be seen in the context of its extension to new members. |
Сотрудничество в рамках ряда существующих международных организаций и интеграции должны рассматриваться в контексте его распространения на новых членов. |
Mexico, as a country aware of its international responsibilities, is acting within the requirements of the new consensuses. |
Мексика, как страна, сознающая свои международные обязанности, действует в рамках требований, предъявляемых этими новыми консенсусами. |
The right to self-determination should be seen in the framework of peace and development as well as its relationship to human rights. |
Право на самоопределение следует рассматривать в рамках мира и развития, а также его взаимосвязи с правами человека. |
Efforts to enlarge the Council and to enhance its functions must be moulded within the framework envisaged for it under the Charter. |
Усилия по расширению Совета и повышению эффективности его функционирования должны формироваться в предусмотренных для этого Уставом рамках. |
Argentina has the firm political determination to support United Nations peace-keeping operations, within its means. |
Аргентина преисполнена политической решимости поддержать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в рамках своих средств. |
The United Nations should extend its fullest cooperation to these regional trends and initiatives. |
Организация Объединенных Наций должна оказывать самое полное сотрудничество в рамках этих региональных тенденций и инициатив. |
The subject was considered in the Assembly's unofficial working group, and its preliminary conclusions are reflected in the resolutions. |
Они рассматривались в рамках неофициальной рабочей группы Ассамблеи, и ее предварительные выводы отражены в резолюциях. |
DAMR, through its programme of quality service initiatives, will develop and implement documentation standards, including permanent file and audit working papers. |
ОРАУ в рамках своей программы по осуществлению инициативы по повышению качества услуг разработает и внедрит стандарты в отношении документации, включая постоянные файлы и рабочие документы по ревизии. |
The Board... welcomes DAMR's plan to strengthen follow-up action as part of its quality service initiative. |
Комиссия приветствует план ОРАУ по совершенствованию контроля за выполнением рекомендаций в рамках его инициативы по повышению качества услуг. |
UNEP maintains a database on executing agencies as part of its project management system. |
ЮНЕП ведет базу данных об учреждениях-исполнителях в рамках своей системы управления деятельностью по проектам. |
In 1993, UNESCO established a focal point unit within its culture sector working on indigenous issues. |
В 1993 году ЮНЕСКО создала группу координации в рамках своего сектора по вопросам культуры, занимающегося вопросами коренного населения. |
ILO states that the funds available for indigenous people are within the framework of its technical cooperation projects. |
МОТ сообщает, что выделение средств для коренных народов осуществляется в рамках его проектов технического сотрудничества. |
Through its survey, the Board identified the main reasons why RESTRAC was underused. |
В рамках своего обследования Комиссия выявила основные причины неполного задействования программы РЕСТРАК. |
Moreover, UNOPS is also investigating the application of international standards to its business operations. |
Кроме того, УОПООН рассматривает вопрос о применении в рамках своих операций международных стандартов. |
The final draft revised accounting standards prepared through this process were approved by CCAQ(FB) at its second session in 1995. |
Окончательный проект пересмотренных стандартов учета, подготовленный в рамках этого процесса, был утвержден ККАВ(ФБ) на его второй сессии в 1995 году. |
It was remarkable that at its present session the General Assembly had before it three different but related initiatives on the subject. |
Уместно отметить, что в этом году в рамках Генеральной Ассамблеи было внесено три различных, но тем не менее взаимосвязанных инициативы по данному вопросу. |
The Decade has been observed as part of the proceedings of various international conferences concerned with its objectives and themes. |
Мероприятия, посвященные Десятилетию, проводились в рамках различных международных конференций, связанных с целями и темами Десятилетия. |