The image of an organization is promoted not only through its website, but also through its outreach activities. |
Имидж организации формируется не только с помощью ее веб-сайта, но и в рамках внешних связей. |
During the reporting period, the Kosovo Security Force considerably enhanced its main operational performance, always within its mandate. |
В течение отчетного периода Силы безопасности Косово значительно усилили свою основную оперативную деятельность, неизменно осуществляя ее в рамках мандата. |
As part of its contribution to the mandated review of the Brussels Programme of Action, UNCTAD also undertook a sectoral appraisal of its implementation. |
Кроме того, в рамках своего вклада в предусмотренный обзор Брюссельской программы действий ЮНКТАД провела секторальную оценку ее выполнения. |
UNCTAD continued to provide advisory services to Mongolia in its efforts to improve the legal basis for transit traffic through its neighbouring countries. |
ЮНКТАД продолжала оказывать консультативные услуги Монголии в рамках ее усилий, направленных на усовершенствование правовой базы в области транзитных перевозок через сопредельные с ней страны. |
The "Puntland" administration has expressed its wish to collaborate with the Transitional Federal Government on its universal periodic review report. |
Администрация «Пунтленда» заявила о своей готовности сотрудничать с переходным федеральным правительством в подготовке его доклада в рамках универсального периодического обзора. |
Taiwan's contribution to saving the lives of millions of people worldwide through its health collaboration merits its full participation in WHO meetings. |
В связи с тем, что Тайвань вносит вклад в спасение жизней миллионов людей во всем мире в рамках осуществляемого им сотрудничества в области здравоохранения, он достоин того, чтобы принимать полноправное участие в заседаниях ВОЗ. |
UNHCR does not limit its regular monitoring activities to focus only on the performance and service delivery in its operations. |
УВКБ не ограничивает его деятельность по регулярному мониторингу и не сосредоточивается лишь на результатах деятельности и оказании услуг в рамках своих операций. |
Morocco reiterated its appreciation for the humane approach taken by Kuwait in its immigration policy. |
Марокко вновь высоко оценило тот гуманный подход, из которого исходит Кувейт в рамках своей иммиграционной политики. |
France intends to develop its international cooperation in complete transparency, and in strict compliance with its international obligations. |
Франция намерена обеспечивать полную транспарентность в рамках осуществления ею международного сотрудничества и строго соблюдать свои международные обязательства. |
As part of its commitment to peaceful nuclear applications, his Government had recently signed an additional protocol to its IAEA safeguards agreement. |
В рамках своих обязательств по использованию ядерной энергии в мирных целях правительство Сербии недавно подписало Дополнительный протокол к своему Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях. |
The Republic of Korea urged its neighbour to resume dialogue through the Six-Party Talks process and implement its denuclearization commitments. |
Республика Корея призывает своего соседа возобновить диалог в рамках шестистороннего процесса переговоров и выполнить свои обязательства в плане возвращения к безъядерному статусу. |
The State of Mauritius is fully committed to the protection of human rights within its boundaries and in its dependant territories. |
Государство Маврикий всецело привержено делу защиты прав человека в рамках своих границ и на подчиненных ему территориях. |
In the framework of its support to ECOWAS, UNOWA is currently assisting ECOWAS with the revision of its Protocol on democracy and good governance. |
В рамках оказания поддержки ЭКОВАС ЮНОВА в настоящее время оказывает Сообществу помощь в пересмотре его Протокола по вопросам демократии и надлежащего управления. |
In addition, the organization worked with UNICEF to create exposure for its Haiti activities in its 2009 Annual Report. |
Помимо этого Фонд работал с ЮНИСЕФ над созданием материалов о своей деятельности в Гаити в рамках подготовки своего ежегодного доклада за 2009 год. |
An evaluation would analyse its successes and shortcomings and determine whether its mandate should be extended after 2013. |
В рамках оценки будут проанализированы достижения и недостатки Программы и будет определено, следует ли продлевать ее мандат после 2013 года. |
Algeria commended Croatia for its efforts to strengthen the protection and promotion of human rights through its National Triennial Programme. |
Алжир выразил удовлетворение в связи с усилиями Хорватии по укреплению режима поощрения и защиты прав человека в рамках своей Национальной трехлетней программы. |
Guatemala congratulated Trinidad and Tobago for its progress in poverty reduction and combating crime through its 2001 Anti-Gang Law. |
Гватемала высоко оценила достигнутый Тринидадом и Тобаго прогресс в области мер по сокращению нищеты и борьбе с преступностью в рамках Закона о борьбе с бандитизмом 2011 года. |
Palau should create a national plan of action regarding human rights education of its citizens beginning with its children through elementary and high school curriculum. |
Палау следует разработать национальный план действий по обеспечению образования в области прав человека для своих граждан начиная с детей, в рамках учебной программы элементарной и средней школы. |
Apart from its work within international bodies, the Association is daily pursuing its commitment to the promotion of human rights in every form. |
Наряду с деятельностью в рамках международных организаций Ассоциация проводит повседневную работу, содействуя осуществлению прав человека всеми доступными методами. |
His country encouraged the Organization to further its activities within its thematic priorities to assist developing countries in that regard. |
Индонезия рекомендует Организации продолжать деятельность в рамках ее тематических приори-тетных областей с целью оказания помощи разви-вающимся странам в этом отношении. |
During the time that the IPAG is operating, the Working Group may continue its technical work within the bounds of its charter. |
В период деятельности КГИС рабочая группа может продолжать свою техническую работу в рамках своего устава. |
Each of these entities in the national machinery carries out its functions within the limits of its competence. |
Каждый из перечисленных структурных элементов национального механизма выполняет свои функции в рамках компетенции. |
In this spirit, OHCHR has been implementing its protection mandate within its technical cooperation programme. |
В этом духе УВКПЧ реализует свой мандат защиты в рамках программы технического сотрудничества. |
WFP would use its experience in those fields to expand its capacity-building efforts under the Istanbul Programme of Action. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) будет использовать свой опыт в этих областях для расширения своих усилий по наращиванию потенциала в рамках Стамбульской программы действий. |
The Government has also continued to uphold its commitment to implementation of its obligations undertaken under the Universal Periodic Review (UPR). |
Правительство также сохраняет приверженность делу выполнения обязательств, которые оно взяло на себя в рамках универсального периодического обзора (УПО). |