A report on the right to leave, which had been commissioned under its research programme, would shortly be published on its web site. |
В скором времени на ее веб-сайте будет опубликован доклад о праве выезда, который было поручено разработать в рамках ее исследовательской программы. |
Due to its harmful properties and the risks posed by its probable production and use, global action is warranted under the Stockholm Convention to eliminate this pollution. |
Ввиду вредных свойств этого вещества и рисков, связанных с его возможным производством и использованием, в рамках Стокгольмской конвенции требуются глобальные действия для устранения такого загрязнения . |
The Agency was to be commended for its good work in meeting the various verification challenges within its mandate, and it should therefore continue to be encouraged and strengthened. |
Агентство заслуживает высокой оценки за плодотворную работу по решению различных серьезных задач в области проверки в рамках своего мандата, и в этой связи ему следует и в дальнейшем оказывать поддержку и укреплять его. |
Egypt had decided to incorporate a gender perspective into all its policies and public strategies, and to make provision for it in its budget. |
В заключение делегация Египта хотела бы сказать, что она рассчитывает на более активные международные усилия по улучшению положения женщин в рамках процесса достижения целей в области развития. |
UNAMI has strongly emphasized, through its contacts with the Government, political parties, civil society, Member States and international organizations, the need to ensure that the Commission maintains its independence and autonomy. |
МООНСИ в рамках своих контактов с правительством, политическими партиями, гражданским обществом, государствами-членами и международными организациями особо подчеркивала необходимость дальнейшего обеспечения независимости и автономности Комиссии. |
In the fulfilment of its mandate, the Centre provides advice and technical assistance to Governments and civil society, runs programmes and organizes workshops on issues within its mandate. |
В рамках осуществления своего мандата Центр оказывает консультативную и техническую помощь правительствам и гражданскому обществу, осуществляет программы и организует семинары по вопросам, входящим в сферу его компетенции. |
As part of the ongoing review of its procedures and working methods, in September 2005 the Court adopted amendments to Article 43 of its Rules (Subsection 1. |
В рамках текущего обзора своих процедур и методов работы Суд в сентябре 2005 года принял поправки к статье 43 своего Регламента (Подраздел 1. |
In its continued effort to enhance its methods of work, the Committee prepared lists of issues and questions for initial as well as periodic reports. |
В рамках непрерывных усилий по совершенствованию методов своей работы Комитет подготавливает списки тем и вопросов для первоначальных и периодических докладов. |
Following the first session of its Ministerial Council, it was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement, in line with its region-wide membership. |
После первой сессии Совета министров, созданного в рамках этого соглашения, оно стало называться Азиатско-тихоокеанским торговым соглашением, что соответствует составу его участников. |
As part of that action, it would substantially increase its development assistance to Africa under its Initiative for Africa's Development. |
В рамках этой деятельности оно значительно увеличит объемы помощи в целях развития, предоставляемой Африке в контексте реализации Инициативы по развитию Африки. |
The EU is willing, within its established mechanisms, to assist with the ratification process of the Statute or with its implementation. |
ЕС готов в рамках существующих механизмов оказывать содействие в процессе ратификации Статута и его осуществлении. |
For Namibia, the fact that the General Assembly is the chief deliberative policy-making and representative organ implies that its deliberations on items will reflect its status. |
По мнению Намибии, тот факт, что Генеральная Ассамблея является главным совещательным, политическим и представительным органом, означает, что проходящие в ее рамках обсуждения пунктов повестки дня являются отражением ее престижа. |
The Federation has continued its efforts to secure funding to provide severance payments to the soldiers it has dismissed as a part of its most recent downsizing programme. |
Федерация продолжала прилагать усилия по обеспечению финансирования для выплаты выходных пособий солдатам, уволенным в рамках последней программы по сокращению численности вооруженных сил. |
The expansion of its global forum activities had enabled UNIDO to increase its authority as the focus of progress in all matters relating to industrial development. |
Расширение деятельности ЮНИДО в рамках функции глобального форума дало ей возможность повысить свой авторитет в качестве центра передового опыта по всем вопросам, имеющим отношение к промышленному развитию. |
Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that CODISRA enjoyed genuine functional autonomy in the context of its activities, despite its status as a presidential commission. |
Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что КОДИСРА пользуется подлинной функциональной автономией в рамках своей деятельности, несмотря на свой статус комиссии при президенте страны. |
In relation to criminal acts by peacekeepers, the Department should continue with its efforts to implement a prevention aspect of its comprehensive strategy. |
Что касается преступных деяний, совершенных миротворцами, Департамент должен продолжать свои усилия по осуществлению профилактических мер в рамках своей общей стратегии. |
Accordingly, he welcomed CPC's efforts to improve its working methods within the framework of its mandate, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Соответственно он с удовлетворением отмечает усилия КПК по улучшению методов своей работы в рамках своего мандата согласно соответствующим резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
As part of its bilateral development assistance programme, New Zealand has been assisting the Cook Islands to meet its reporting obligations under the Convention. |
В рамках своей двусторонней программы содействия развитию Новая Зеландия оказывала помощь Островам Кука в отношении выполнения ими обязательств по представлению докладов о выполнении Конвенции. |
As a part of its employment policy, Employment Agency of Montenegro carries out its self-employment program by granting favourable loans to the unemployed. |
В рамках своей политики в области занятости Бюро по трудоустройству Черногории выполняет программу самостоятельной занятости путем предоставления безработным ссуд на благоприятных условиях. |
Colombia was grateful to the United States for its recognition in the Third Committee of the efforts and accomplishments of its Government in that regard. |
Колумбия благодарит Соединенные Штаты Америки, которые в рамках Третьего комитета высоко оценили усилия и достижения правительства Колумбии в этом направлении. |
Recently, the programme focused its efforts on the urgent needs of societies in Central Asia to constructively involve its Islamic majority population in preventing, resolving and transforming conflict. |
В последнее время в рамках этой программы основное внимание уделялось настоятельной необходимости конструктивного вовлечения исламского большинства населения стран Центральной Азии в деятельность по предупреждению, урегулированию и преобразованию конфликтов. |
Within the United Nations system, UNESCO agreed that interreligious dialogue is its flagship project for the biennium 2006-2007 under its intercultural dialogue programme. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО приняла решение о том, что за двухлетний период 2006 - 2007 годов диалог между религиями получит статус флагманского проекта в рамках программы межкультурного диалога. |
Within its areas of expertise, UNITAR had focused its services to Member States on human resource development and the strengthening of institutional capacities. |
В рамках сферы своей компетенции ЮНИТАР оказывал услуги государствам-членам по вопросам развития людских ресурсов и укрепления организационного потенциала. |
Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. |
Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
The United Nations University reported that within its Peace and Governance Programme, it continues to focus its research and education activities on human rights. |
Университет Организации Объединенных Наций сообщил, что в рамках своей Программы мира и управления он по-прежнему уделяет внимание научным исследованиям и мероприятиям по образованию в области прав человека. |