| UNFPA had also been steadily developing its collaboration with the World Bank on contraceptive procurement and logistical management systems. | Кроме того, ЮНФПА неуклонно расширяет сотрудничество со Всемирным банком в рамках систем приобретения противозачаточных средств и управления материально-технической поддержкой. |
| In order to fulfil its mission, including through work with the specialized agencies, UNDP needed resources. | В целях выполнения этой задачи, в том числе в рамках мероприятий, осуществляемых совместно со специализированными учреждениями, ПРООН необходимы ресурсы. |
| In partnership with donor and programme countries, UNDP worked to reverse the continuing decline in its core contributions. | В рамках партнерских отношений с донорами и странами, охваченными программами, ПРООН добивается обращения вспять сохраняющейся тенденции к сокращению взносов в ее основные ресурсы. |
| As a part of its programme to eliminate racial discrimination and vilification the Board runs two important outreach programmes. | В рамках своей программы, направленной на ликвидацию расовой дискриминации и недопущение оскорблений расистского характера, Совет осуществляет две важных программы консультативного обслуживания населения. |
| In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. | В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
| Under its housing policy, the Government had notably granted subsidies to the Twa minority to improve the ramshackle dwellings in which they were housed. | В рамках своей жилищной политики правительство предоставляет субсидии меньшинству тва для ремонта их ветхих жилищ. |
| It was suggested that the Commission would need to adjust its agenda to enable it to review the government reports under separate items. | Было высказано предположение о том, что Комиссии потребуется скорректировать свою повестку дня, с тем чтобы она могла рассматривать доклады правительств в рамках отдельных пунктов. |
| The Programme should continue to undertake its activities in line with the principles laid out in the United Nations Strategic Framework for Afghanistan. | Программе следует и далее осу-ществлять свою деятельность в соответствии с прин-ципами, закрепленными в Стратегических рамках Орга-низации Объединенных Наций для Афганистана. |
| Pakistan remains committed to its agreement to commence negotiations within the CD on a fissile materials treaty. | Пакистан по-прежнему привержен своему согласию начать в рамках КР переговоры по договору о расщепляющихся материалах. |
| Through its projects, ECHO has gained a better understanding of target areas in the policy to promote integration. | Разрабатываемые ЭХО проекты позволяют этому центру точнее определять основные направления деятельности в рамках интеграционной политики. |
| It was extremely important that Governments and civil society should support UNDCP in its efforts. | Представляется чрезвычайно важным, чтобы правительства и гражданское общество оказывали поддержку усилиям, предпринимаемым в рамках МПКСНООН. |
| Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. | Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
| Within the Conference, Ecuador will coordinate its positions first of all through the Group of 21. | В рамках Конференции Эквадор будет координировать свою позицию прежде всего через Группу 21. |
| The Government has asked all its bodies and institutions to implement the Strategy within their respective area of competence. | Правительство потребовало от всех своих органов и учреждений применять эту стратегию в рамках своего круга ведения. |
| In total, UNDP delivered over $37 million through its Infrastructure Development Programme in 1996. | В целом в 1996 году в рамках своей Программы развития инфраструктуры ПРООН предоставила свыше 37 млн. долл. США. |
| The Committee considered that the activities of the Department of Humanitarian Affairs should remain within its mandate, which was primarily a coordinating role. | Комитет пришел к выводу, что Департамент по гуманитарным вопросам по-прежнему должен проводить свою деятельность в рамках своего мандата, который сводится главным образом к координации. |
| The Committee subsequently considered the situation in the State party in 1994 under its agenda item on prevention of racial discrimination. | Затем Комитет рассмотрел ситуацию в этом государстве-участнике в 1994 году в рамках пункта своей повестки дня, озаглавленного "Предотвращение расовой дискриминации"5. |
| The Department has also strengthened its partnerships with key television executives through the United Nations World Television Forum. | Департамент также укрепил свои отношения партнерства с основным руководящим звеном телевизионных компаний в рамках Всемирного телевизионного форума Организации Объединенных Наций. |
| Given its universal membership, the United Nations can work generically at these tasks across treaty regimes. | Учитывая универсальность ее членского состава, Организация Объединенных Наций может работать над решением этих задач в рамках самых различных договорных режимов. |
| A special fund would be established under the jurisdiction of this coordinating mechanism whereby governmental and private agencies can provide financial support for its work. | В рамках компетенции этого координационного механизма следовало бы создать центральный фонд, с помощью которого правительственные и частные учреждения могут оказывать финансовую помощь в осуществлении его деятельности. |
| Learning from its past experiences, the Fund is moving in two directions within the subprogramme of sustainable livelihoods. | Исходя из своего прошлого опыта, Фонд в рамках подпрограммы по устойчивым источникам средств к существованию действует по двум направлениям. |
| In a new and alarming trend, displacement had become not merely the result of conflict, but its very objective. | В рамках новой и вызывающей тревогу тенденции перемещение населения стало не просто результатом конфликта, но самой его целью. |
| Tunisia was striving through its education system to prepare young people for life in a society free from gender discrimination. | В рамках своей системы образования Тунис стремится готовить молодых людей к жизни в обществе, которое свободно от дискриминации по признаку пола. |
| Moreover, some of the administrative changes envisaged as part of the reform of the United Nations threatened its decolonization work. | Вместе с тем определенные административные изменения, предусматриваемые в рамках реформы Организации Объединенных Наций, ставят под удар ее работу в области деколонизации. |
| Under this item, members of the Working Group may consider a range of issues related to its mandate. | В рамках этого пункта члены Рабочей группы, возможно, рассмотрят ряд вопросов, касающихся ее мандата. |