UNFPA had also been steadily developing its collaboration with the World Bank on contraceptive procurement and logistical management systems. |
Кроме того, ЮНФПА неуклонно расширяет сотрудничество со Всемирным банком в рамках систем приобретения противозачаточных средств и управления материально-технической поддержкой. |
In order to fulfil its mission, including through work with the specialized agencies, UNDP needed resources. |
В целях выполнения этой задачи, в том числе в рамках мероприятий, осуществляемых совместно со специализированными учреждениями, ПРООН необходимы ресурсы. |
In partnership with donor and programme countries, UNDP worked to reverse the continuing decline in its core contributions. |
В рамках партнерских отношений с донорами и странами, охваченными программами, ПРООН добивается обращения вспять сохраняющейся тенденции к сокращению взносов в ее основные ресурсы. |
As a part of its programme to eliminate racial discrimination and vilification the Board runs two important outreach programmes. |
В рамках своей программы, направленной на ликвидацию расовой дискриминации и недопущение оскорблений расистского характера, Совет осуществляет две важных программы консультативного обслуживания населения. |
In connection with its placement activities, the public employment service may only take objective questions into account. |
В рамках своей деятельности по трудоустройству государственная служба по вопросам занятости может руководствоваться лишь объективными соображениями. |
Under its housing policy, the Government had notably granted subsidies to the Twa minority to improve the ramshackle dwellings in which they were housed. |
В рамках своей жилищной политики правительство предоставляет субсидии меньшинству тва для ремонта их ветхих жилищ. |
It was suggested that the Commission would need to adjust its agenda to enable it to review the government reports under separate items. |
Было высказано предположение о том, что Комиссии потребуется скорректировать свою повестку дня, с тем чтобы она могла рассматривать доклады правительств в рамках отдельных пунктов. |
The Programme should continue to undertake its activities in line with the principles laid out in the United Nations Strategic Framework for Afghanistan. |
Программе следует и далее осу-ществлять свою деятельность в соответствии с прин-ципами, закрепленными в Стратегических рамках Орга-низации Объединенных Наций для Афганистана. |
Pakistan remains committed to its agreement to commence negotiations within the CD on a fissile materials treaty. |
Пакистан по-прежнему привержен своему согласию начать в рамках КР переговоры по договору о расщепляющихся материалах. |
Through its projects, ECHO has gained a better understanding of target areas in the policy to promote integration. |
Разрабатываемые ЭХО проекты позволяют этому центру точнее определять основные направления деятельности в рамках интеграционной политики. |
It was extremely important that Governments and civil society should support UNDCP in its efforts. |
Представляется чрезвычайно важным, чтобы правительства и гражданское общество оказывали поддержку усилиям, предпринимаемым в рамках МПКСНООН. |
Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. |
Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
Within the Conference, Ecuador will coordinate its positions first of all through the Group of 21. |
В рамках Конференции Эквадор будет координировать свою позицию прежде всего через Группу 21. |
The Government has asked all its bodies and institutions to implement the Strategy within their respective area of competence. |
Правительство потребовало от всех своих органов и учреждений применять эту стратегию в рамках своего круга ведения. |
In total, UNDP delivered over $37 million through its Infrastructure Development Programme in 1996. |
В целом в 1996 году в рамках своей Программы развития инфраструктуры ПРООН предоставила свыше 37 млн. долл. США. |
The Committee considered that the activities of the Department of Humanitarian Affairs should remain within its mandate, which was primarily a coordinating role. |
Комитет пришел к выводу, что Департамент по гуманитарным вопросам по-прежнему должен проводить свою деятельность в рамках своего мандата, который сводится главным образом к координации. |
The Committee subsequently considered the situation in the State party in 1994 under its agenda item on prevention of racial discrimination. |
Затем Комитет рассмотрел ситуацию в этом государстве-участнике в 1994 году в рамках пункта своей повестки дня, озаглавленного "Предотвращение расовой дискриминации"5. |
The Department has also strengthened its partnerships with key television executives through the United Nations World Television Forum. |
Департамент также укрепил свои отношения партнерства с основным руководящим звеном телевизионных компаний в рамках Всемирного телевизионного форума Организации Объединенных Наций. |
Given its universal membership, the United Nations can work generically at these tasks across treaty regimes. |
Учитывая универсальность ее членского состава, Организация Объединенных Наций может работать над решением этих задач в рамках самых различных договорных режимов. |
A special fund would be established under the jurisdiction of this coordinating mechanism whereby governmental and private agencies can provide financial support for its work. |
В рамках компетенции этого координационного механизма следовало бы создать центральный фонд, с помощью которого правительственные и частные учреждения могут оказывать финансовую помощь в осуществлении его деятельности. |
Learning from its past experiences, the Fund is moving in two directions within the subprogramme of sustainable livelihoods. |
Исходя из своего прошлого опыта, Фонд в рамках подпрограммы по устойчивым источникам средств к существованию действует по двум направлениям. |
In a new and alarming trend, displacement had become not merely the result of conflict, but its very objective. |
В рамках новой и вызывающей тревогу тенденции перемещение населения стало не просто результатом конфликта, но самой его целью. |
Tunisia was striving through its education system to prepare young people for life in a society free from gender discrimination. |
В рамках своей системы образования Тунис стремится готовить молодых людей к жизни в обществе, которое свободно от дискриминации по признаку пола. |
Moreover, some of the administrative changes envisaged as part of the reform of the United Nations threatened its decolonization work. |
Вместе с тем определенные административные изменения, предусматриваемые в рамках реформы Организации Объединенных Наций, ставят под удар ее работу в области деколонизации. |
Under this item, members of the Working Group may consider a range of issues related to its mandate. |
В рамках этого пункта члены Рабочей группы, возможно, рассмотрят ряд вопросов, касающихся ее мандата. |