Within the United Nations Secretariat, the Organization is responding vigorously to its mandate to achieve gender equality. |
В рамках своего Секретариата Организация Объединенных Наций принимает энергичные меры для выполнения решений, касающихся обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Each organization brings its particular expertise and mandates to a process of a joint review on such broad cross-cutting themes as poverty. |
Каждая организация использует свой особый опыт и свои мандаты в рамках процесса совместного обзора по таким широким затрагивающим различные области темам, как проблема нищеты. |
My Government has gone further, adopting additional measures in its continuous fight against illicit drug-trafficking and abuse. |
Мое правительство пошло дальше, приняв дополнительные меры в рамках его постоянной борьбы с контрабандой наркотиков и со злоупотреблением ими. |
It has also run workshops as part of its basic programme of comprehensive human rights training for prison officials. |
Кроме того, этот Комитет в рамках своей основной программы комплексной подготовки кадров в области прав человека занимался проведением практикумов для должностных лиц пенитенциарных учреждений. |
Since its beginning, the United States civil space programme has carried out several bilateral projects with dozens of countries. |
Со времени зарождения гражданской космической программы Соединенных Штатов Америки в ее рамках совместно с десятками стран были осуществлены несколько двусторонних проектов. |
The World Health Organization (WHO) is increasingly using mobile satellite communications in its field operations aimed at combating diseases or reducing health hazards. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) расширяет использование мобильных средств спутниковой связи в рамках своих операций на местах, направленных на борьбу с эпидемиями или профилактику заболеваний. |
The Government must actively assume its legislative and practical responsibility under the Convention. |
Правительство должно активно брать на себя законодательную и практическую ответственность в рамках Конвенции. |
Also under this item, the Committee took up the question of its rules of procedure. |
Кроме того, в рамках этого пункта Комитет рассмотрел вопрос о правилах процедуры. |
Provision for self-sustainment is included under the appropriate budget line items according to the nature of its cost. |
Ассигнования в рамках механизма самообеспечения включены в соответствующие бюджетные разделы согласно характеру расходов. |
It was stated that the success and effectiveness of the Special Initiative were to be judged in terms of its ability to address those challenges. |
Было отмечено, что успех и эффективность Специальной инициативы должны оцениваться с учетом способности решить эти задачи в рамках Инициативы. |
A public information campaign was part of its national policy to drive home the message that drugs were a mortal danger. |
В рамках национальной политики осуществляется информационная программа по разъяснению общественности смертельной опасности наркотиков. |
It was also making its contribution through a new national debt relief strategy, which supported the multilateral schemes through bilateral debt-reduction measures. |
Она также вносит свой вклад в контексте новой национальной стратегии облегчения долгового бремени, в рамках которой поддержка многосторонним программам оказывается посредством принятия двухсторонних мер по сокращению задолженности. |
The preparations must fully take into account the deliberations of the Commission on Sustainable Development under its multi-year programme of work. |
В ходе подготовки следует полностью учитывать результаты деятельности Комиссии по устойчивому развитию в рамках ее многолетней программы работы. |
The enjoyment of human rights by women should be monitored closely by each treaty body within the purview of its mandate. |
Все договорные органы в рамках своего мандата должны осуществлять строгий надзор за соблюдением прав человека женщин. |
Each of the authorities within these branches of power ensures the protection of human rights in the context of its mandate. |
Каждый из органов упомянутых ветвей власти обеспечивает защиту прав человека в рамках своего мандата. |
The Centre collaborates with a wide range of institutions in carrying out its programmes. |
В рамках своей программной деятельности Центр сотрудничает с широким рядом учреждений. |
SUP has cooperated closely with universities, local authorities, non-governmental organizations and research associations in carrying out its activities. |
В рамках осуществления своих мероприятий ПМНП тесно сотрудничает с университетами, местными органами власти, неправительственными организациями и научно-исследовательскими ассоциациями. |
UNDP has supported efforts to implement the CCD through both its regular core programmes and through UNSO. |
ПРООН поддерживает усилия по осуществлению Конвенции в рамках своих регулярных основных программ и через ЮНСО. |
In its current work programme, emphasis is placed on the role of migrants within the global economy and their rights as workers. |
В ее нынешней программе работы уделяется особое внимание значению мигрантов в рамках глобальной экономики и их правам как рабочих. |
Such a forum could be held either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. |
Такой форум можно было бы проводить либо в рамках ее двухгодичных сессий, либо в качестве межсессионного мероприятия. |
In all its operations, measures were taken to ensure strict adherence to required standards of effective management practice. |
В рамках всей его практической деятельности принимались меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения требуемых стандартов эффективной управленческой практики. |
The Board recommended that within its decentralization plans, UNHCR ensure that a central roster was maintained with up-to-date information. |
Комиссия рекомендовала УВКБ в рамках его планов децентрализации обеспечить ведение центрального реестра, содержащего обновленную информацию. |
Sweden has given priority to the southern African region in its development cooperation programme for many years. |
В течение многих лет первоочередное внимание в рамках своей программы сотрудничества в целях развития Швеция уделяла региону юга Африки. |
UNIDO allocates from its regular budget funds every biennium specifically for the implementation of projects and programmes under the framework of the Second Decade. |
ЮНИДО из своего регулярного бюджета каждые два года выделяет средства конкретно на осуществление проектов и программ в рамках второго Десятилетия. |
The Judicial Mentors Programme continued and expanded its activities. |
Продолжается и расширяется деятельность в рамках Программы подготовки судебных работников. |