The Howard Center has focused its activities in support of the Millennium Development Goals through its primary project, The World Congress of Families, and all of its fifteen current or planned projects. |
Центр Говарда сосредоточил свои усилия в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках своего основного проекта, Всемирного конгресса по делам семьи, и всех его осуществляемых в настоящее время или запланированных 15 проектах. |
First, through its regular programmes UNDP strives to achieve the right to development as the basis for all its operational activities, in particular with regard to its overarching goal: the eradication of poverty. |
Во-первых, в рамках своих регулярных программ ПРООН стремится к осуществлению права на развитие как основного компонента всей ее оперативной деятельности, в частности в том, что касается достижения ее основной цели: искоренения нищеты. |
The delegation added that its country had increased its contribution for technical cooperation among developing countries, including through such schemes as the dispatch of third-country experts under its global initiative on population and HIV/AIDS. |
Делегация добавила, что ее страна увеличила свой взнос на цели технического сотрудничества между развивающимися странами, в том числе в рамках программ, предусматривающих направление экспертов третьих стран под эгидой ее глобальной инициативы в области народонаселения и ВИЧ/СПИДа. |
The Committee might perhaps, in its preliminary response, draw attention to its work within the reporting process, under the Optional Protocol and through its general comments, which contributed to the implementation of equality in the enjoyment of rights. |
З. В своем предварительном ответе Комитет, вероятно, может обратить внимание на свою работу в рамках процесса представления информации в соответствии с Факультативным протоколом и посредством подготовки замечаний общего порядка, которые способствуют обеспечению равенства в осуществлении прав человека. |
At its 7th plenary meeting, the Ad Hoc Committee adopted its organization of work and decided to proceed with its work in a Working Group of the Whole. |
На своем 7м пленарном заседании Специальный комитет утвердил свою организацию работы и постановил продолжить свою работу в рамках Рабочей группы полного состава. |
New Zealand's recognition of the importance of its country settlements has led the Government, as part of its broader sustainable development approach, to review its policies in various key areas of relevance to habitat. |
Признание Новой Зеландией важности населенных пунктов в сельской местности привело к пересмотру правительством своей политики в различных ключевых областях, актуальных для проблематики Хабитат, в рамках более широкого подхода с позиций устойчивого развития. |
Subsequently, the Institute has increased its contacts with African and other diplomatic missions in Kampala through courtesy visits as part of its publicity campaign and to mobilize support for its prospective projects for joint implementation. |
Институт расширил также связи с дипломатическими представительствами африканских и других стран в Кампале, организовав визиты вежливости в рамках своей информационно - пропагандистской кампании и с целью мобилизации поддержки для совместного осуществления возможных проектов. |
Following its request at its sixtieth session, the Working Party will be informed by the representative of the UIC on activities of all working groups established under its Security Platform. |
В соответствии с просьбой, высказанной на ее шестидесятой сессии, Рабочая группа заслушает информацию представителя МСЖД о деятельности всех рабочих групп, учрежденных в рамках его Платформы безопасности. |
Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. |
Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств. |
He welcomed the Mission's strategy to reduce its reliance on outside contracted services by taking over ground handling operations in three airports, as well as its intention to increase its use of ground transportation. |
Он приветствует стратегию Миссии, направленную на сокращение степени зависимости от внешних услуг по контрактам, в рамках которой Миссия берет на себя функции наземного обслуживания в трех аэропортах, а также ее намерение более широко задействовать наземный транспорт. |
The Sub-Commission conducts its work partly through its study programme, partly by use of its working groups and partly by plenary debates and decisions. |
Подкомиссия выполняет порученные ей задачи, с одной стороны, путем подготовки исследований, а с другой - посредством деятельности рабочих групп в рамках обсуждений на пленарных заседаниях и путем принятия решений. |
For its part, Cameroon would favour setting up a national jurisdiction as part of the transitional institutions to which the international community would lend its full support in order to ensure its full effectiveness and complete adherence to the law. |
Со своей стороны, Камерун поддержит создание национальной системы отправления правосудия в рамках переходных институтов, которой международное сообщество окажет полную поддержку в целях обеспечения полной эффективности и полного соблюдения закона. |
The Working Group had recently held its first session under the new mandate, at which it had laid out the scope of its work and formulated policy guidelines concerning key issues to be addressed in revising the Model Law and its Guide to Enactment. |
Недавно Рабочая группа провела свою первую сессию в рамках нового мандата, в ходе которой она определила сферу своей работы и разработала директивные руководящие принципы в отношении основных вопросов, которые следует рассмотреть при пересмотре Типового закона и Руководства по его принятию. |
This issue management group, which was established in 2001 with UNEP as its lead agency, has continued its work and submitted a progress report to EMG at its session in February 2004. |
Эта созданная в 2001 году группа, в рамках которой ЮНЕП выполняет функции головного учреждения, продолжает свою работу и представила доклад о ходе работы на сессии ГРП в феврале 2004 года. |
In conclusion, may I add that MERCOSUR and its associated States will continue to be committed to the objectives of the Ottawa Convention, not only in its legal or disarmament aspects but also in its humanitarian ones. |
В заключение позвольте добавить, что МЕРКОСУР и ассоциированные государства останутся приверженными целям Оттавской конвенции не только в рамках ее правовых или разоруженческих, но также и гуманитарных аспектов. |
The Committee was invited to further discuss the EECCA Strategy at its eleventh session, including the ways in which it could best support its implementation through the activities in its work programme (e.g. EPRs, environmental monitoring and the environmental conventions). |
Комитету было предложено продолжить обсуждение Стратегии для ВЕКЦА на своей одиннадцатой сессии, включая возможные пути более эффективного оказания поддержки ее реализации в рамках деятельности по осуществлению его программы работы (например, ОРЭД, мониторинг состояния окружающей среды и природоохранные конвенции). |
Armenia once again confirms its readiness to implement its international obligations under the CFE Treaty and renews its commitment to a peaceful solution of the Nagorno-Karabakh issue within the OSCE Minsk Group. |
Армения вновь подтверждает свою готовность выполнять свои международные обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ и вновь заявляет о своей приверженности делу мирного урегулирования вопроса о Нагорном Карабахе в рамках Минской группы ОБСЕ. |
The Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, at its seventh meeting, noted the "excellent results" being achieved by UNODC in its programme of capacity-building work in the region and encouraged the international community to give its full support to those activities. |
Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали на своем седьмом заседании отметила "отличные результаты", достигнутые ЮНОДК в рамках его программы создания потенциала в регионе, и призвала международное сообщество оказать всестороннюю поддержку этой деятельности. |
Yemen reported its 2009 data but indicated that it had excluded HCFC data from its report because survey activities for its HCFC phase-out management plan preparation were continuing. |
Йемен представил свои данные за 2009 год, но указал, что он исключил из своего доклада данные по ГХФУ, так как мероприятия по проведению обследования в рамках подготовки его плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ еще продолжались. |
The Subcommittee expressed its appreciation to the Office for Outer Space Affairs for its efforts in promoting the use of GNSS throughout its capacity-building initiatives in developing countries. |
Подкомитет выразил признательность Управлению по вопросам космического пространства за его усилия по содействию использования ГНСС в рамках его инициатив по наращиванию потенциала в развивающихся странах. |
By collaborating constructively with the Secretary-General within the framework of the good offices mandate, it would affirm its sovereignty and its willingness to make cooperation with the United Nations a cornerstone of its foreign policy. |
Путем конструктивного сотрудничества с Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг она утвердит свой суверенитет и подтвердит свою готовность сделать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций основой своей внешней политики. |
The institution may want to consider publishing its fees or expenses of costs for its services in a general dispute and/or its methods in calculating fees or expenses. |
Арбитражное учреждение может счесть целесообразным опубликовать информацию о размере вознаграждения и расценках на услуги, оказываемые им в рамках рассмотрения споров, и/или указать методику их расчета. |
Through its technical assistance cooperation programme it had stepped up its support for capacity-building in areas such as medicine, law, nursing and teaching, and had also cooperated with its neighbours under the Lake Chad Basin Commission and the Niger River Basin Authority. |
Через свою программу сотрудничества в форме оказания технической помощи она активизировала поддержку деятельности по наращиванию потенциала в таких областях, как медицина, право, уход за больными и преподавание, а также сотрудничала со своими соседями в рамках Комиссии по бассейну озера Чад и Управления бассейна реки Нигер. |
OHCHR is strengthening its expertise and engagement in this area and is endeavouring, through its reform process, to put in place adequate structures and policies to consolidate its engagement. |
УВКПЧ укрепляет свой экспертный потенциал и взаимодействие в этой области и стремится в рамках своего процесса реформ создать надлежащие структуры и выработать политику по активизации своего взаимодействия. |
China had faithfully followed WTO rules, fully honoured its WTO commitments and obligations, actively adjusted its foreign trade policy, consistently built on its market economy and strengthened the protection of intellectual property rights. |
Китай добросовестно соблюдает правила ВТО, полностью выполняет свои обязательства и обещания в рамках ВТО, активно адаптирует свою внешнеторговую политику, последовательно строит свою рыночную экономику и укрепляет защиту прав интеллектуальной собственности. |