| Expressing its support for the Afghan-Pakistani Peace Jirga process, | заявляя о своей поддержке процесса, осуществляемого в рамках афгано-пакистанской Джирги мира, |
| The UNAMID police component continued to expand its community policing initiative during the reporting period. | Полицейский контингент ЮНАМИД в отчетный период продолжал расширять масштабы работы в рамках инициативы охраны общественного порядка. |
| Participation in and experience with the UNCCD and its processes; | ё) участие в осуществлении КБОООН и проводимых в ее рамках процессов и наличие соответствующего опыта; |
| The secretariat provided information on the finalization of the UNECE CAPACT project in Central Asia, drawing attention to its achievements. | Секретариат представил информацию о завершении проекта КАПАКТ ЕЭК ООН в Центральной Азии, обратив внимание на достигнутые в его рамках результаты. |
| That adoption contributes to the momentum and to the political will of its member States to act together within the framework of that body. | Ее принятие укрепляет импульс и политическую волю ее государств-членов, готовых действовать сообща в рамках этого органа. |
| China implements family planning policy under the principle of combining national guidance with voluntary participation of its people. | Китай осуществляет политику планирования семьи в рамках принципа совмещения национального руководства с добровольным участием населения. |
| Tonga launched its first National Study on Domestic Violence against Women as part of the national activities to mark international women's day in 2011. | В 2011 году в рамках национальных мероприятий в ознаменование Международного женского дня в Тонге начато проведение первого национального исследования по вопросу о насилии в семье в отношении женщин. |
| Colombia stands out for its progress in the inter-American system of human rights. | Следует отметить достижения Колумбии в рамках межамериканской системы защиты прав человека. |
| This component also developed its action in support of government institutions. | В рамках этого компонента были разработаны также мероприятия в поддержку государственных учреждений. |
| In the biennium 2010-2011, the subprogramme intends to scale up its capacity-building activities in those areas to meet the growing demand for advisory services. | В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в рамках данной подпрограммы планируется расширить масштабы деятельности по развитию потенциала в этих областях для удовлетворения растущего спроса на консультационные услуги. |
| The Representative also continues to work closely with the African Union on its initiative to elaborate a convention on internally displaced persons. | Кроме того, Представитель продолжает работать совместно с Африканским союзом в рамках инициативы по разработке конвенции о внутренне перемещенных лицах. |
| Goal 3: Through its Healthy African Families Programme, ACRC informs women about the educational opportunities available in the community. | Цель З: В рамках своей Программы «Здоровые африканские семьи» АЦОР информирует женщин об имеющихся в общине возможностях в сфере образования. |
| Advisory services were provided to the Government of Indonesia in July 2009 for its dry port project. | В июле 2009 года были предоставлены консультационные услуги правительству Индонезии в рамках его проекта по строительству «сухого порта». |
| A second action plan had been launched in 2005, and its activities were being monitored by an inter-ministerial working group. | Второй план действий был начат в 2005 году, и мониторинг осуществляющихся в его рамках мероприятий обеспечивается межминистерской рабочей группой. |
| In 2008, CHCF trained 471 women through its childcare professional development programmes. | В 2008 году подготовку в рамках этих программ прошла 471 женщина. |
| UNDP for instance will give special attention to succession planning as part of its ongoing strategic plan. | Например, ПРООН будет уделять особое внимание плановой сменяемости сотрудников в рамках ее текущего стратегического плана. |
| Let us adopt it and allow the Court to act freely and impartially within the framework of its competencies. | Давайте же примем его и тем самым предоставим Суду возможность действовать свободно и беспристрастно в рамках своей компетенции. |
| In that regard, Peru's decision to recognize Kosovo constitutes a sovereign act of its foreign policy. | В этом отношении решение Перу признать Косово представляет собой суверенный акт в рамках ее внешней политики. |
| He suggested sending the presentation to IEC for further consideration at its Conformity Assessment Board. | Он предложил направить это сообщение МЭК для дополнительного рассмотрения в рамках ее Совета по оценке соответствия. |
| Through its monitoring, mentoring and advising activities, EULEX worked closely with local institutions in fighting corruption. | В рамках своих мероприятий по наблюдению, наставничеству и консультированию ЕВЛЕКС тесно сотрудничала с местными учреждениями в деле борьбы с коррупцией. |
| His Government would continue to pursue its objectives primarily through the European Union and the Non-Proliferation and Disarmament Initiative. | Его правительство будет и впредь реализовывать поставленные в нем цели, главным образом, в рамках действий Европейского союза и Инициативы в области нераспространения и разоружения. |
| This is done through its legislation work, as well as the exercise of parliamentary control on relevant issues. | Это осуществляется в рамках его законодательной деятельности, а также выполнения функций парламентского контроля по соответствующим вопросам. |
| The Committee may wish to take the following initiatives to develop the energy security dialogue within its programme of work. | Комитет, возможно, пожелает предпринять нижеприводимые инициативы в целях развития диалога по вопросам энергетической безопасности в рамках своей программы работы. |
| Second, inequality is harmful to growth because of its impact on intergenerational income mobility. | Во-вторых, неравенство пагубно для экономического роста, вследствие его влияния на мобильность доходов в рамках поколений. |
| There was also strong support for UNHCR's engagement with the Transformative Agenda and its leadership of key clusters. | Кроме того, отмечалась мощная поддержка участия УВКБ в Программе преобразований и его ведущей роли в рамках ключевых направлений деятельности. |