As part of its management response, UNICEF plans to integrate into its new Medium-Term Strategic Plan (2014-2017) measurable and verifiable results and indicators for the most disadvantaged children, including indigenous children. |
В рамках своего ответа руководства ЮНИСЕФ планирует включить в свой среднесрочный стратегический план (2014 - 2017 годы) поддающиеся измерению и проверке результаты и показатели в отношении детей, оказавшихся в наиболее трудной ситуации, в том числе детей из числа коренных народов. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, throughout its territory, including through the planned constitutional review prior to 2015. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для полного инкорпорирования положений Пакта во внутреннее законодательство по всей стране, в том числе в рамках конституционной реформы, запланированной на период до 2015 года. |
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. |
ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши. |
Given the contemporary global concerns, Kazakhstan strongly supports delegations urging resumption of meaningful work within the Conference to negotiate a legal framework that should be universal, unconditional and unlimited in its scope as well as in its duration. |
Учитывая современные глобальные проблемы, Казахстан решительно поддерживает делегации, настоятельно призывающие к возобновлению значимой работы в рамках Конференции в целях проведения переговоров о правовой основе, которая должна быть универсальной, безусловной и неограниченной по своему охвату, а также по продолжительности действия. |
The secretariat has started to identify lessons from this approach, with a view to further improve its focus on results, performance, accountability and learning in its capacity development work after 2013 in the evolving regional context for development cooperation. |
Секретариат начал выносить уроки из такого подхода с целью дальнейшей концентрации внимания на результатах в работе, показателях отчетности и обучения в процессе работы по укреплению потенциала после 2013 года в рамках развивающегося регионального контекста сотрудничества. |
In parallel, UNODC also strengthened its promotion of the use and application of the standards and norms as it continued its work on data collection and analysis; tool development; and the provision of technical assistance, with an increasing number of field initiatives. |
Параллельно ЮНОДК стало активнее содействовать использованию и применению стандартов и норм, продолжая проводить работу по сбору и анализу данных; разработке методических пособий; и оказанию технической помощи в рамках все большего числа инициатив на местах. |
UNCTAD should continue to work within its mandate - through its three pillars, delivering meaningful results, utilizing available resources, while enhancing synergies and promoting complementarities with the work of other international organizations. |
ЮНКТАД следует продолжать работу в пределах своего мандата - в рамках трех основных направлений своей деятельности, - добиваясь конкретных результатов, используя имеющиеся ресурсы и в то же время повышая синергетический эффект и способствуя обеспечению взаимодополняемости с работой других международных организаций. |
He was one of many children who were abducted by LTTE under its policy of requiring one child from each family in that region to serve in its military forces. |
Он стал одним из многих детей, похищенных ТОТИ, в рамках проводившейся ею политики, предполагавшей вербовку одного ребенка из каждой семьи в этом регионе для службы в ее вооруженных силах. |
Between its 100th and 101st sessions, under its prompt intervention procedure, the Working Group transmitted six communications jointly with other special procedures mechanisms, to Algeria (2), Colombia (2) and Kenya (2). |
В период между 100-й и 101-й сессиями Рабочая группа совместно с другими механизмами специальных процедур в рамках процедуры оперативного вмешательства направила шесть сообщений правительствам Алжира (2), Колумбии (2) и Кении (2). |
Much like human rights, which had developed progressively, the principle of self-determination had evolved since the 1960s, both in terms of its legal dimension and its practice within the United Nations. |
Аналогично постоянно развивающейся концепции прав человека, принцип самоопределения претерпел изменения с 1960-х годов как в плане его правовых аспектов, так и с точки зрения практики его реализации в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Department was working closely with all United Nations information centres using low-cost videoconferencing technology, and its immediate priority was to provide training; it was doing its best within the limited resources available. |
Департамент тесно взаимодействует со всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций, используя недорогостоящую технологию видеоконференционной связи, и его первоочередной задачей является осуществление профессиональной подготовки; Департамент прилагает все возможные усилия в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
At its forty-third meeting (Geneva, 17 - 20 December 2013), the Committee finalized its findings in closed session, taking account of the comments received. |
На своем сорок третьем совещании (Женева, 17 - 20 декабря 2013 года) Комитет в рамках закрытого заседания доработал свои выводы с учетом полученных замечаний. |
Within its 2014-2015 programme of work, UNEP organizes its efforts around several subprogrammes, such as climate change, disasters and conflict, ecosystem management, environmental governance, chemicals and waste and resource efficiency. |
В рамках своей программы работы на 2014 - 2015 годы ЮНЕП сосредоточила усилия на нескольких подпрограммах по таким вопросам, как изменение климата, бедствия и конфликты, управление экосистемами, экологическое руководство, химикаты и отходы и ресурсоэффективность. |
As part of its drive for greater programme effectiveness, UNDP was aligning all its programmes worldwide to the vision, principles, parameters and performance ambitions of the new strategic plan. |
В рамках деятельности по повышению эффективности осуществления программ ПРООН увязывает все свои программы в мире с концепцией, принципами, параметрами и намеченными показателями нового стратегического плана. |
The Task Force, in accordance with its mandate provided by the Economic and Social Council, and within the respective mandates of its members, will contribute, as appropriate, to the work of a global coordination mechanism and participate accordingly. |
В соответствии со своим мандатом, определенным Экономическим и Социальным Советом, и в рамках соответствующих мандатов своих членов Целевая группа будет по мере необходимости содействовать работе глобального координационного механизма и принимать в ней соответствующее участие. |
Under its global SMART programme and pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 57/9, UNODC collected and made available information on new psychoactive substances to Member States and WHO through its early warning advisory. |
В рамках своей глобальной программы СМАРТ и во исполнение резолюции 57/9 Комиссии по наркотическим средствам УНП ООН собирало и предоставляло государствам-членам и ВОЗ информацию о новых психоактивных веществах, используя с этой целью консультативный портал раннего предупреждения. |
The Committee recommends that the State party pursue its literacy plan, redoubling its efforts in rural areas and among the indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия в рамках плана обеспечения грамотности населения и активизировать соответствующие усилия в сельских районах и среди коренных общин. |
As part of MoH restructuring strategy, MoH completed its review and assessment of its human resources and the proposed structure has been submitted to Public Service Commission (PSC). |
В рамках своей стратегии реструктуризации Министерство завершило обзор и оценку своих людских ресурсов, и предложенная структура была представлена на рассмотрение Комиссии по государственной службе (КГС). |
The efforts of its central authority to assume a proactive role in the coordination and follow-up of cases of assistance, both at the national level and in cooperation with its counterparts abroad, have yielded positive results (art. 46, para. 13). |
Активные усилия центрального органа по осуществлению координации и последующей деятельности, связанной с предоставлением помощи, как на национальном уровне, так и в рамках сотрудничества с зарубежными партнерами, уже дали положительные результаты (пункт 13 статьи 46). |
Between its 101st and 102nd sessions, the Working Group, following its prompt intervention procedure, transmitted, jointly with other special procedures mechanisms, three communications, to El Salvador (2) and Thailand (1). |
В период между 101-й и 102-й сессиями Рабочая группа совместно с другими механизмами специальных процедур в рамках процедуры оперативного вмешательства направила три сообщения: Сальвадору (2) и Таиланду (1). |
He reiterated, lastly, its appeal for the Commission to concentrate its work on fewer topics and, in particular, on those that seemed likely to show substantive progress within a reasonable period of time. |
Наконец, г-н Тиритикко повторяет свой призыв к Комиссии сосредоточиться на меньшем количестве тем и, в частности, на тех, работа в рамках которых, судя по всему, с наибольшей вероятностью даст существенные результаты в разумные сроки. |
As part of its project management support, UNOPS provided formal training while implementing projects for its partners in a range of sectors, helping to expand the skills and knowledge of over 47,000 people, in addition to organizing more than 12,000 training courses and workshops. |
В рамках оказания поддержки в вопросах управления проектами ЮНОПС обеспечило, при реализации проектов в интересах своих партнеров в различных секторах, плановое обучение свыше 47000 человек, позволившее им получить новые практические навыки и знания, а также организовало проведение более 12000 курсов обучения и семинаров. |
Delegations welcomed the commitment of UNICEF to an AIDS-free generation and commended its efforts to harmonize its HIV/AIDS programming with that of other United Nations agencies through the UNAIDS joint programme and division of labour. |
Делегации поприветствовали обязательства ЮНИСЕФ, направленные на формирование поколения, свободного от СПИДа, и одобрили работу организации с целью согласования своих программ в сфере ВИЧ/СПИДа с программами других учреждений Организации Объединенных Наций в рамках объединенной программы ЮНЭЙДС путем разделения функций. |
Through its thematic programme and several of its regional programmes, UNODC strengthens the rule of law through crime prevention and the promotion of fair, humane and accountable criminal justice systems. |
В рамках своих тематических программ и ряда региональных программ УНП ООН укрепляет верховенство права посредством предупреждения преступности и содействия созданию справедливых гуманных и подотчетных систем уголовного правосудия. |
In its evaluation of its performance in attaining the MDG Goal 3, Guyana has made good progress towards promoting gender equality and the empowerment of women. |
Оценка результатов достижения Цели 3 в рамках ЦРТ показывает, что страна значительно продвинулась вперед в деле поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |