Iodine and sprayers will be provided by UNICEF before the end of 1997 through its salt iodization programme. |
До конца 1997 года ЮНИСЕФ будет предоставлять йод и распылители в рамках своей программы йодизации соли. |
There are several areas in which the Procurement Division coordinates its activities with other procurement offices within the United Nations system. |
Имеются несколько областей, в которых Отдел закупок координирует свою деятельность с другими занимающимися закупками подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It had also prohibited in its waters foreign fishing activities, including those operated as joint ventures with local fishing interests. |
В их водах запрещена и иностранная рыболовная деятельность, в том числе в рамках совместных предприятий с местными рыбаками. |
The Government of Thailand addresses the problems of youth through its Seventh Child and Youth Development Plan, 1992-1996. |
Правительство Таиланда решает проблемы молодежи в рамках своего седьмого плана развития детей и молодежи на период 1992-1996 годов. |
As part of this strategy, the format and content of many of its existing publications have been thoroughly revised. |
В рамках этой стратегии формат и содержание многих текущих публикаций тщательно пересматриваются. |
2.59 Manitoba Telephone Investments for its Pension Obligations |
2.59 Капиталовложения в акции телефонных компаний в рамках пенсионных обязательств в Манитобе |
The work on Existing Chemicals entered its sixth phase in 1996, with member countries selecting another group of 50 chemicals for sponsorship. |
В 1996 году начался шестой этап осуществления деятельности по существующим химическим продуктам, в рамках которого страны-члены занимались отбором еще одной группы, включающей 50 химических продуктов, для оказания в этой области соответствующей поддержки. |
Under the emergency relief project of its Technical Programme, FAO also distributed fishing gear to more than 2,000 fishermen. |
В рамках своего осуществляемого в контексте технической программы проекта по оказанию чрезвычайной помощи ФАО предоставила рыболовные снасти более 2000 рыбаков. |
The challenge for UNHCR is to give effect to those guidelines in its operations. |
Перед УВКБ стоит задача обеспечить реализацию этих принципов в рамках проводимых им операций. |
The Working Group is ready to resume its work at the fifty-second session in a climate marked by growing impatience and frustration. |
Рабочая группа готовится возобновить свою работу в рамках пятьдесят второй сессии в обстановке, отмеченной растущим нетерпением и разочарованием. |
We hope and trust that the Department of Peacekeeping Operations will spare no effort in undertaking its new responsibility for humanitarian demining. |
Мы надеемся и верим в то, что Департамент операций по поддержанию мира сделает все возможное для выполнения возложенных на него новых функций в сфере разминирования в рамках гуманитарных операций. |
Within its capacities, the Republic of Macedonia has made and will continue to make the maximum contribution to that effect. |
В рамках своих возможностей Республика Македония вносила и будет продолжать вносить свой максимальный вклад в этот процесс. |
The United Nations and other organs within its system must inevitably take part in these changes. |
Организация Объединенных Наций и другие органы в рамках ее системы должны обязательно принять участие в этих изменениях. |
In 1997 and 1998, ESCAP will continue to expand its national information network contact points to provide operational regional information services. |
В 1997 и 1998 годах ЭСКАТО будет далее расширять систему национальных координационных центров своей информационной сети в целях оказания оперативных информационных услуг в рамках региона. |
UNEP continues its capacity-building and networking activities in Africa under ENRIN by holding workshops for the eastern African subregion in cooperation with IGAD. |
ЮНЕП продолжает свою деятельность по созданию потенциала и информационных сетей в Африке в рамках ЭНРИН путем проведения в сотрудничестве с МОВР практикумов для восточноафриканского субрегиона. |
FAO, through its AFRICOVER project, contributes to strengthening African capacities in advance geographic information technologies on environment and natural resources. |
В рамках осуществления проекта АФРИКОВЕР ФАО содействует расширению возможностей африканских стран применять передовые технологии в области географической информации по окружающей среде и природным ресурсам. |
As part of its activities, the European Commission was also offering education and training programmes for developing countries. |
В рамках своей деятельности Европейская комиссия предлагает также развивающимся странам программы обучения и профессиональной подготовки. |
In its future work, the Group has been asked to attach particular importance to traffic in women and children, especially girls. |
В рамках этой будущей деятельности группе потребуется обратить особое внимание на проблему торговли женщинами и детьми, в частности девочками. |
It also expressed its willingness to cooperate with the Coordinator in the realization of the programme of activities of the Decade. |
Она также выразила свою готовность сотрудничать с координатором в деле осуществления программы действий в рамках Десятилетия. |
That is why the State must, in the framework of its legislation, provide the legal regime for these remedies. |
Поэтому государство в рамках своей законодательной системы должно скорректировать правовой режим таких апелляционных процедур. |
As part of its overall efforts, the ECA secretariat continues to promote socio-economic development in the region. |
Секретариат ЭКА продолжает в рамках своей общей деятельности поощрять социально-экономическое развитие в регионе. |
He was pleased that the Government of Japan would increase its cooperation with the Mekong programme in collaboration with UNDP. |
Помощник Администратора выразил удовлетворение тем, что правительство Японии намерено расширить свое сотрудничество в рамках программы по освоению бассейна реки Меконг во взаимодействии с ПРООН. |
It will also provide selective support, within its more limited capabilities, to civilian agencies. |
Они также будут избирательно оказывать поддержку, в рамках своих более скромных возможностей, гражданским учреждениям. |
Abkhazia may enter into international agreements within the framework of its competencies, while keeping the respective federal bodies informed. |
Абхазия может заключать международные соглашения в рамках своей компетенции, информируя об этом соответствующие федеральные органы. |
IFOR will assist, to the extent possible within its mandate and available resources, the civilian part of the implementation process. |
В рамках своего мандата и имеющихся ресурсов СВС будут в максимально возможной степени содействовать реализации гражданских аспектов осуществления Соглашения. |