It implements a variety of projects in its area of concern. |
Ассоциация проводит различные мероприятия во всех областях своей деятельности в рамках разработанных проектов. |
New Zealand is playing an active role in the protection of civilians through its Provincial Reconstruction Team in Bamyan province. |
Новая Зеландия играет активную роль в защите гражданских лиц в рамках своего участия в деятельности группы по восстановлению провинции Бамиан. |
The programme of cooperation will consolidate its efforts in HIV/AIDS prevention and adolescent health, with United Nations-wide support. |
В рамках программы сотрудничества предполагается при содействии со стороны всех учреждений Организации Объединенных Наций активизировать деятельность по профилактике ВИЧ/СПИДа и охране здоровья подростков. |
By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. |
Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго. |
Within the PRTR system, a regulator can be seen to be acting on behalf of the citizens of its country. |
В рамках системы РВПЗ регулирующий орган можно рассматривать как действующий от имени граждан его страны. |
Liechtenstein values its dialogue with international experts and has in the past always been able to gain new impulses and suggestions from this dialogue. |
Лихтенштейн ценит свой диалог с международными экспертами и в прошлом всегда мог получать новые импульсы и предложения в рамках этого диалога. |
Italy, as the incoming president, was resolved to continuing the cooperation within GTMO during its mandate. |
Италия, вступающая в должность Председателя, продемонстрировала твердое намерение продолжать сотрудничество в рамках ГМТЗС 5+5 в период действия возложенного на нее мандата. |
Although the need to integrate environmental concerns is widely accepted as a principle at intergovernmental level and within national structures, its implementation is slow. |
Хотя необходимость учета экологических соображений получила широкое признание в качестве одного из принципов на межправительственном уровне и в рамках национальных структур, проведение в жизнь этого принципа является медленным. |
EIA is an important and effective mechanism not only for assessment but also for integration, but its implementation often requires capacity-building within the environment ministries. |
ОВОС представляет собой важный и эффективный механизм не только оценки, но и интеграции, однако для ее проведения часто требуется наращивание соответствующего потенциала в рамках природоохранных министерств. |
It conducted its work through the Directorate for the Advancement of Women, incorporated within it. |
Каналом осуществления такой деятельности являлось созданное в его рамках Управление по улучшению положения женщины. |
The ECE, both through its core and operational activities, contributes to developing a comprehensive and multidimensional approach to conflict prevention. |
ЕЭК в рамках своей основной и оперативной деятельности вносит вклад в разработку комплексного и многостороннего подхода к предотвращению конфликтов. |
The Committee agreed that it would be logical to address in 2002 the 1994 Sulphur Protocol in its in-depth review. |
Комитет постановил, что было бы логично рассмотреть в 2002 году Протокол по сере 1994 года в рамках своего углубленного обзора. |
Every post-conflict situation will have its distinctive characteristics, which need to be given full consideration in any reconciliation model. |
Каждая постконфликтная ситуация будет иметь свои отличительные особенности, которые необходимо всесторонне рассмотреть в рамках поиска модели примирения. |
It has established a National Register of Objects Launched into Outer Space by the Czech Republic under its national space programme. |
В рамках своей национальной космической программы Республика учредила Национальный регистр объектов, запускаемых в космическое пространство Чешской Республикой. |
The Ministry of Agriculture within its mandate is responsible for agrarian reform. |
Министерство сельского хозяйства в рамках своих полномочий отвечает за аграрную реформу. |
The EU is covering the Government's contribution under its Food Security Programme. |
ЕС обеспечивает вклад правительства в рамках его Программы продовольственной безопасности. |
The organization has had as many as 16 cooperative arrangements with the United Nations, its agencies and other intergovernmental organizations. |
В рамках этого сотрудничества наша организация заключила не менее 16 соглашений о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и другими межправительственными организациями. |
The external structure of UNITA has been described in previous reports as has its role within the organization. |
Внешняя структура УНИТА, а также ее роль в рамках организации описаны в предыдущих докладах. |
In conclusion, she recommended that UNCTAD include the subject of on-line payment systems in its training activities. |
В заключение она рекомендовала ЮНКТАД включить вопрос о системах онлайновых платежей в число тем, рассматриваемых в рамках ее деятельности по подготовке кадров. |
The Government is responding to that challenge within its national capacity and welcomes the international community's joining in that effort. |
Правительство в рамках своих возможностей предпринимает усилия по решению этих проблем и приветствует поддержку международного сообщества в этом направлении. |
Australia has taken major actions to reduce greenhouse gas emissions since 1992, under its National Greenhouse Response Strategy. |
С 1992 года Австралия в рамках своей национальной стратегии реагирования в связи с эмиссией парниковых газов предпринимает серьезные шаги в целях сокращения такой эмиссии. |
Towards that end, WIPO assisted its members in establishing new norms and provided legal and other advice through an extensive technical cooperation programme. |
Для этого ВОИС оказывает своим членам помощь в разработке новых норм и предоставляет консультации по правовым и другим вопросам в рамках обширной программы технического сотрудничества. |
Within the UN/ECE, the primary responsibility for supporting the Committee and its programme of work lies with the Trade Division. |
В рамках ЕЭК ООН основная ответственность за поддержку деятельности Комитета и осуществления его программы работы возложена на Отдел торговли. |
Algeria also solicited assistance from OSS to define an M&E model to use now in formulating its National Action Programme. |
Алжир также запросил у ОСС помощь, чтобы определить модель МО в рамках осуществляемой сегодня разработки его национальной программы действий. |
The Committee then decided to continue its interactive session with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations in informal closed session. |
Затем Комитет постановил продолжить свою интерактивную сессию с участием заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в рамках неофициального закрытого заседания. |