This two-step preparatory process will allow the Committee to focus its first debate in March on visions for its future work without yet going into any detailed discussion. |
В рамках этого двухэтапного подготовительного процесса Комитет сможет сосредоточиться в марте в ходе первого этапа обсуждений на своем понимании особенностей будущей деятельности, пока еще не приступая к подробному обсуждению соответствующих вопросов. |
The organization further strengthened its substantive identity in policy dialogue and in programme activities based on its mission to help to eradicate poverty through sustainable human development. |
Действуя в рамках своего мандата в отношении оказания помощи в ликвидации нищеты на основе устойчивого развития людских ресурсов, организация еще больше укрепила свою репутацию солидного участника диалога по вопросам политики и деятельности по осуществлению программ. |
She urged the Department to continue its concrete work in favour of multilingualism on the website, as well as in all of its activities. |
Она настоятельно призвала Департамент продолжать его целенаправленную работу в интересах многоязычия на веб-сайтах, а также в рамках всех видов деятельности. |
The Government of the Philippines was giving its full support to the pilot project which was being conducted in its territory through inter-agency cooperation in combating trafficking in human beings. |
Правительство Филиппин полностью поддерживает экспериментальный проект, осуществляемый в стране в рамках межучрежденческого сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
We all need the United States, but it must shoulder its responsibilities, including its financial responsibilities, within our Organization. |
Нам всем необходимы Соединенные Штаты Америки, но они должны выполнять свои обязательства, в том числе и финансовые, в рамках нашей Организации. |
UNEP has been promoting the integration of production and consumption aspects throughout its capacity-building initiatives and its national cleaner production centre activities. |
ЮНЕП содействует интеграции аспектов производства и потребления в рамках всех своих инициатив по созданию потенциала и мероприятий, осуществляемых ее национальными центрами экологически чистого производства. |
The Panel had recommended that the work could be carried out within its existing work structure for presentation to the Parties in its April 2005 report. |
Группа вынесла рекомендацию о том, что эту работу можно было бы проделать в рамках ее существующей схемы работы, с тем чтобы представить Сторонам соответствующие результаты в докладе Группы, который выйдет в апреле 2005 года. |
In its new country programme, which began in January 2004, UNICEF will draw on lessons learned in 2003 in its efforts to address areas identified as unmet needs. |
В своей новой страновой программе, осуществление которой было начато в январе 2004 года, ЮНИСЕФ использует уроки, извлеченные в 2003 году в рамках предпринятых им усилий по решению проблем, определенных в качестве «неудовлетворенных потребностей». |
The UNRWA Finance Department continued its systems reform process by completing the implementation of all the modules of its new Financial Management System. |
Департамент финансов БАПОР продолжал свои усилия в рамках процесса реформы его систем на основе завершения создания всех модулей его новой Системы финансового управления. |
The Russian Federation's corporate governance problems can be traced back to its privatization programme that made insider dominance the most prominent feature of its enterprises. |
Проблемы Российской Федерации в области корпоративного управления берут свое начало в ее программе приватизации, в рамках которой наиболее характерной чертой российских предприятий было доминирующее положение их работников и руководства. |
The Commission welcomes the efforts made by UNRWA to improve the structure of its annual report and to base its reporting on programmes in the subprogramme overview against performance indicators. |
Комиссия приветствует предпринимаемые БАПОР усилия для совершенствования структуры его ежегодного доклада и составления его докладов о программах в рамках обзора подпрограмм на основе показателей динамики. |
The Sub-Commission adopted its agenda at its 1st meeting, after amending it to include a reference to measures adopted within the context of combating terrorism). |
На своем первом заседании Подкомиссия приняла повестку дня, после того как в нее была внесена поправка, состоявшая в том, чтобы включить ссылку на меры, принятые в рамках борьбы против терроризма). |
The Mission is expected to continue with its transition work until closure in December 2004, when its mandate will expire. |
Предполагается, что Миссия продолжит свою деятельность в рамках переходного периода до своего закрытия в декабре 2004 года, когда истекает срок действия ее мандата. |
In order to maintain its credibility and legitimacy, the Committee should continue to operate within its mandate to ensure that States comply with their obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Для сохранения своего авторитета и своей легитимности Комитет должен продолжать действовать в рамках своего мандата для обеспечения того, чтобы государства выполняли свои обязанности по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The Scientific and Technical Subcommittee, through its Working Group of the Whole, considered its inputs for the report to be prepared by the Committee. |
Научно-технический подкомитет в рамках Рабочей группы полного состава рассмотрел свои материалы к докладу, который предстоит подготовить Комитету. |
Thus, through its national policy on HIV/AIDS, the Government of Guinea has, in its education component, emphasized prevention and counselling among military troops and police units. |
Поэтому в контексте своей национальной политики по ВИЧ/СПИДу правительство Гвинеи в рамках своего образовательного компонента делает упор на профилактике и просветительской работе среди военных и полицейских подразделений. |
The contribution of UNESCO, including through its partnership activities with teaching and research institutions and its relations with the media, is of equal importance. |
В равной степени важным является вклад ЮНЕСКО, осуществляемый в рамках партнерской деятельности с образовательными и исследовательскими учреждениями, а также в рамках ее отношений со средствами массовой информации. |
The Centre also continued its advocacy and policy work on child rights in the industrialized countries through its "Report Card" series. |
Центр также продолжал вести работу по пропаганде и отстаиванию прав детей в промышленно развитых странах в рамках серии "Report Card". |
The Forum reconfirms its commitment to working tirelessly within its mandated areas and to promoting and protecting the human rights of indigenous women. |
Форум подтверждает свое обязательство неутомимо работать в рамках своих мандатных областей деятельности, с тем чтобы поощрять и защищать права человека женщин-представительниц коренных народов. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) has since its inception in 1996 adopted a rights-based approach in its policies, programmes and activities. |
В период после своего учреждения в 1996 году Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) утвердила основанный на правах человека подход в рамках осуществляемых ею стратегий, программ и мероприятий. |
ICMC has streamlined ratification and promotion of the Convention in all its activities and encourages its members to do the same. |
МКМК упорядочила работу по ратификации и пропаганде содержания Конвенции в рамках всех своих мероприятий и настоятельно призывает к этому своих членов. |
Until its establishment in 1995 as a separate entity, UNOPS was largely insulated from these considerations because of its placement within UNDP. |
До своего создания в 1995 году в качестве отдельного подразделения УОПООН в значительной степени было изолировано от этих проблем, так как находилось в рамках ПРООН. |
The General Assembly could provide its political endorsement of the validity of such requirements to meet broader global needs established through its various mechanisms. |
Генеральная Ассамблея могла бы подтверждать на политическом уровне обоснованность таких потребностей для достижения более широких и глобальных целей, установленных в рамках ее различных механизмов. |
During this reporting period, the programme continued to develop its branch office network by opening its tenth branch office in Ramallah in April 2004. |
В течение настоящего отчетного периода в рамках данной программы продолжалось создание сети ее филиалов благодаря открытию в апреле 2004 года десятого отделения в Рамаллахе. |
Through the services offered, UNIDO supports domestic industry to improve its foreign exchange balance and its competitiveness in local and external markets. |
В рамках предоставляемых услуг ЮНИДО оказывает поддержку промышленности страны для улучшения баланса внешних расчетов и конкурентоспособности Кубы на местных и внешних рынках. |