At its thirteenth session, the Working Party changed its mandate and name as a part of the revision of its activities to better meet the demands and concerns of the member States. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа изменила свой мандат и название в рамках перестройки своей деятельности, для того чтобы она в большей степени отвечала потребностям и задачам государств-членов. |
The programme helped the EGTT to implement its work programme for 2006 and 2007, including helping to organize its meetings and prepare its annual report and papers to stimulate discussions within the group. |
Эта программа помогала ГЭПТ в осуществлении ее программы работы на 2006-2007 годы, в том числе она оказала помощь в организации ее совещаний и подготовке ее ежегодного доклада и документов, призванных стимулировать обсуждение в рамках группы. |
The increase would allow staff to undertake consultations as part of its efforts to enhance its monitoring programme on internationally agreed development goals and the emerging monitoring requirements of climate change, and to strengthen its programme on spatial and statistical data infrastructures. |
Увеличение ресурсов позволит сотрудникам Отдела проводить консультации в рамках своей работы по укреплению его программы контроля за достижением согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению формирующихся потребностей в мониторинге климатических изменений и укрепить его программу, касающуюся инфраструктур пространственных и статистических данных. |
Key issues and risks facing the Development Strategy include the Government's ability to fulfil its commitments under the Poverty Reduction and Growth Facility, generate donor support to meet its resource requirements and gear up its implementation mechanisms. |
Основные вопросы и риски, стоящие перед Стратегией развития, включают способность правительства выполнять свои обязательства в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, получать поддержку от доноров для удовлетворения своих потребностей в ресурсах и укреплять свои механизмы осуществления. |
As noted above, this approach is informed by its increased understanding of ongoing counter-terrorism challenges, an understanding gained from its active dialogue with States, including within the framework of its country assessment visits. |
Как отмечалось выше, этот подход формируется на основе более глубокого понимания им текущих проблем борьбы с терроризмом, понимания, достигнутого благодаря активному диалогу с государствами, в том числе в рамках его страновых поездок на предмет оценки. |
Furthermore, the United States had recently presented a full accounting of its performance to the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism and its delegation would soon appear in Geneva for its self-assessment and to reply to critiques offered by other countries. |
Далее, Соединенные Штаты недавно представили Совету по правам человека полный отчет о своей деятельности в рамках механизма универсального периодического обзора, и делегация Соединенных Штатов вскоре прибудет в Женеву, чтобы дать оценку своей деятельности и ответить на критические замечания со стороны других стран. |
It encouraged Gabon to continue its efforts to attain higher levels of well-being for its citizens and to continue complying with the recommendations from its first review under the universal periodic review mechanism. |
Она рекомендовала Габону и впредь прилагать усилия, направленные на достижение более высоких уровней благосостояния граждан, и продолжать соблюдение рекомендаций, предложенных Габону в ходе первого обзора в рамках механизма универсального периодического обзора. |
Maintain its positive efforts in the current process of reviewing its national laws with a view to bringing them in line with its international human rights obligations (Egypt); |
135.2 продолжать положительные усилия в рамках текущего процесса пересмотра национального законодательства с целью приведения его в соответствие с международными обязательствами в области прав человека (Египет); |
The progress report of UNEP to the Executive Committee at its fifty-second meeting, held in July 2007, stated that UNEP had assisted Turkmenistan to update its country programme to account for its new status as a Party operating under Article 5 of the Protocol. |
В докладе ЮНЕП о ходе работы Исполнительному комитету на его пятьдесят втором совещании, состоявшемся в июле 2007 года, указано, что ЮНЕП оказала Туркменистану содействие в обновлении его страновой программы, с тем чтобы учесть новый статус Туркменистана как Стороны, действующей в рамках статьи 5 Протокола. |
The Standing Police Capacity at present has 25 professionals to undertake mission start-up tasks under its first core function as well as its assignments under its second core function. |
В настоящее время постоянный полицейский компонент располагает 25 специалистами, которые занимаются первоначальным развертыванием миссии в рамках его первой основной функции, а также решают задачи в рамках его второй основной функции. |
The Regional Coordination Mechanism meets every year to take stock of its achievements and challenges and those of its cluster system so as to critically analyse its successes and shortcomings. |
В рамках регионального координационного механизма ежегодно проводятся совещания в целях подведения итогов с учетом достижений и проблем в рамках самого механизма и его системы тематических блоков в целях проведения критического анализа его успехов и недостатков. |
The LEG held its ninth meeting under its extended mandate in Dhaka, Bangladesh, in April 2006 and reported at SBI 24 on its work programme for 2006 - 2007, which includes work directed towards the implementation of national adaptation programmes of action. |
ГЭН провела девятое совещание в рамках своего продленного мандата в Дакке (Бангладеш) в апреле 2006 года и представила на ВОО 24 доклад о своей программе работы на 2006-2007 годы, которая предусматривает деятельность по осуществлению национальных программ действий по адаптации. |
She wondered when the State party would move beyond merely complying with its obligation of means under the Convention to honouring its obligation of results and, lastly, asked whether the Government was considering adopting gender budgeting as part of its gender equality policy. |
Оратор хотела бы знать, когда государство-участник продвинется дальше простого выполнения своего обязательства по выделению средств в соответствии с Конвенцией и перейдет к выполнению обязательства по получению результатов; наконец, она спрашивает, рассматривает ли правительство возможность принятия гендерного бюджетирования в рамках своей политики обеспечения гендерного равенства. |
Slovenia asked about what has been done to comply with the requirement of fully integrating a gender perspective in its consultations, in its national report for the UPR, and in the next stages of review, including its outcome. |
Словения поинтересовалась тем, что было сделано для соблюдения требования относительно полной интеграции гендерного фактора в рамках его консультаций, в его национальном докладе для УПО и на последующих этапах обзора, включая его итоги. |
For its current Work Plan, it sees the advantage of combining its interest in this issue with its geographical expansion and taking up the experience of the IDB with debt relief. |
В рамках своего текущего Плана работы она хотела бы воспользоваться преимуществом сочетания своей заинтересованности в этом вопросе с расширением географического охвата своей деятельности и использованием опыта МБР в области облегчения бремени долга. |
The GOJ repeatedly expressed its position on this issue at its UPR session in May this year as well as at the examination of its initial report for CAT in May last year, and thus there has been no official denial. |
Правительство Японии неоднократно излагало свою позицию по данному вопросу в рамках УПО, состоявшегося в мае текущего года, а также во время рассмотрения его первоначального доклада в КПП в мае прошлого года и, следовательно, никакого официального отрицания фактов нет. |
The Government of The Bahamas intends to maintain its positive efforts towards the improvement of human rights through its involvement in international organizations, international fora and in its bilateral relations with other countries when possible. |
Правительство Багамских Островов намеревается продолжать свои позитивные усилия в направлении улучшения положения в области прав человека путем своего участия в деятельности международных организаций, международных форумов и, по возможности, в рамках своих двусторонних отношений с другими странами. |
Its legislative framework had been modified in 2011 to further clarify its tasks and powers relating to the gathering of information and the handling of data and to enhance its international cooperation activities. |
В 2011 году в правовую основу его деятельности были внесены изменения, с тем чтобы более четко определить его задачи и полномочия, касающиеся сбора информации и использования данных, и активизировать его деятельность в рамках международного сотрудничества. |
Its second challenge is to identify the most cost-effective techniques in which a higher proportion of its loans to Governments can be directly channelled to small private producers, its primary clientele, the smallholder farmers and the micro-entrepreneurs. |
Его вторая задача заключается в определении наиболее эффективных с точки зрения затрат методов повышения доли средств в рамках предоставляемых им правительствам кредитов, которые непосредственно направляются его основным клиентам - мелким частным производителям: мелким фермерам и микропредпринимателям. |
Upon receiving updated information from the Government of Brazil on 23 August 2010 on the situation of the indigenous peoples of Raposa Serra do Sol, the Committee decided at its seventy-eighth session to remove this case from its early warning and urgent action procedure. |
После получения обновленной информации от правительства Бразилии 23 августа 2010 года о положении коренных народов Рапоса-Серра-Ду-Сул Комитет на своей семьдесят восьмой сессии постановил снять данное дело с рассмотрения в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
In particular, they discussed ways in which the Commission could leverage its political weight and potential convening power as it exercises its mandate to align relevant actors behind a common vision for peacebuilding. |
В частности, государства-члены обсудили вопрос о том, как Комиссия могла бы в рамках осуществления своего мандата использовать свой политический вес и организаторский потенциал для объединения соответствующих субъектов вокруг общего видения целей миростроительства. |
In its relationship with the Security Council, the Commission has focused its analysis on the transition of security responsibilities from the United Nations Peacekeeping Mission in Liberia (UNMIL) to the Government. |
В рамках своего взаимодействия с Советом Безопасности Комиссия уделяла основное внимание анализу процесса передачи Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) правительству ответственности за обеспечение безопасности. |
As part of its shift to a new planning approach, UNRWA has identified four human development goals that will be the focus of the its operations. |
В рамках перехода к новым методам планирования БАПОР определило для себя четыре цели в области развития человеческого потенциала, к достижению которых Агентство намерено стремиться в своей деятельности. |
While the Committee has since acquired a dedicated secretariat and is reviewing its operations within its terms of reference, at the time of the audit, there remained a considerable backlog in workload. |
За прошедшее с тех пор время Комитет создал специальный секретариат и занимается пересмотром своей деятельности в рамках своего круга ведения, однако на момент проведения нашей ревизии отставание в его работе сохранялось. |
The Procurement Network of the High-level Committee on Management continues its activities of common interest within the United Nations system through its working groups established in the areas of harmonization, vendor management, professional development, supplier access and sustainable procurement. |
Сеть закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления продолжает в рамках системы Организации Объединенных Наций вести общеполезную деятельность через свои рабочие группы, занимающиеся вопросами согласования, работы с поставщиками, профессионального развития, обеспечения доступа поставщикам и экологически ответственной закупочной деятельности. |