In the context of its global strategy, Luxembourg actively pursues efforts to ensure sustainable and harmonious development for the countryside and urban areas. |
В рамках своей глобальной стратегии Люксембург предпринимает активные усилия по обеспечению устойчивого и согласованного развития своих сельских и городских районов. |
OHCHR has intensified efforts to mainstream indigenous issues into human rights projects and programmes developed within the framework of its technical cooperation programme. |
УВКПЧ активизировало усилия с целью обеспечения упорядоченного рассмотрения вопросов коренных народов в соответствующих проектах и программах по правам человека, разработанных в рамках его программы технического сотрудничества. |
The Government pays deep attention to properly meeting the requirement of primary health care in its fulfilment of the public health policy. |
Правительство уделяет большое внимание потребностям первичной медико-санитарной помощи в рамках своей политики в области здравоохранения. |
Neutral Turkmenistan reaffirms its determination actively to cooperate within the framework of the United Nations for the full eradication of terrorism. |
Нейтральный Туркменистан подтверждает свою решимость активно сотрудничать в рамках Организации Объединенных Наций по полному искоренению терроризма. |
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. |
В своей деятельности в Средиземноморье ЕЭК могла бы опираться на результаты, достигнутые в рамках барселонского процесса. |
It also recently signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency as part of its commitments under the CTBT. |
Она также недавно подписала соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии в рамках осуществления наших обязательств по ДВЗЯИ. |
9 In 1998, UNIDO introduced a number of measures to assign greater responsibility to field staff as part of its transformation. |
9 В 1998 году ЮНИДО приняла ряд мер для того, чтобы возложить большую ответственность на сотрудников на местах в рамках своего процесса преобразований. |
The Office's trafficking programme has achieved substantial and verifiable results since its commencement in 1999. |
В рамках осуществляемой Управлением программы по борьбе с торговлей людьми достигнуты значительные и поддающиеся проверке результаты после начала ее осуществления в 1999 году. |
In doing so, it should strive for greater coherence and consistency in its activities in the field of information technology. |
В рамках этой деятельности Организации следует добиваться повышения согласованности и единообразия своих мероприятий в области информационной технологии. |
FIT supports several key United Nations objectives, conventions and resolutions through its project work. |
ФМП поддерживает несколько ключевых целей, конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своей деятельности по проектам. |
It stressed its resolve that the efforts of the GCC countries to alleviate this suffering within the framework of the relevant resolutions would be maintained. |
Он подчеркнул свою решимость поддерживать в рамках соответствующих резолюций усилия стран ССЗ, направленные на облегчение таких страданий. |
UNDP also supports indigenous peoples in its regional and nationally executed development programme activities. |
ПРООН также поддерживает коренные народы за счет своей деятельности в рамках региональных программ развития и программ развития, осуществляемых на национальном уровне. |
As part of its international protection mandate, UNHCR is also tasked with overseeing the implementation of international refugee instruments. |
В рамках его мандата по обеспечению международной защиты УВКБ также поручено следить за осуществлением положений международных договоров о беженцах. |
The company employs approximately 100 people throughout its global network. |
Численность сотрудников компании составляет приблизительно 100 человек в рамках всей глобальной сети компании. |
The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. |
Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия. |
Moreover, the Netherlands will spend at least half of its bilateral aid budget in Africa. |
Кроме того, Нидерланды будут расходовать в Африке по меньшей мере половину бюджета, предусмотренного для оказания помощи в рамках двусторонних отношений. |
Since the entry into force of UNCLOS, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. |
После вступления ЮНКЛОС в силу основной задачей в рамках процесса осуществления остается создание предусмотренных Конвенцией соответствующих институтов. |
Taiwan has proved itself through its international economic cooperation with many developing and least developed countries. |
Тайвань уже проявил себя в рамках международного экономического сотрудничества со многими развивающимися и наименее развитыми странами. |
The draft resolution underscored the close collaboration the Territory had enjoyed in its ongoing process of decolonization. |
Проект резолюции подчеркивает тесное сотрудничество, которое ощущала территория в рамках продолжающегося процесса ее деколонизации. |
The importance of coordination between UNICEF and its partners was also addressed, in particular in relation to the Inter-Agency Standing Committee. |
Делегации также затронули вопрос о необходимости координации между ЮНИСЕФ и его партнерами, в частности в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
It also reflects the sincere desire of the continent for cooperation through this initiative, with its clearly stated socio-economic priorities. |
Оно также является выражением искреннего стремления континента к сотрудничеству в рамках этой инициативы, имеющей четко обозначенные социально-экономические приоритеты. |
The First Annual Conference established the group of experts as its subsidiary body to consider several issues under amended Protocol II. |
На первой ежегодной Конференции была создана группа экспертов в качестве ее вспомогательного органа для рассмотрения ряда вопросов в рамках исправленного Протокола II. |
The European Commission is also contributing to economic recovery efforts through its road infrastructure programmes and agricultural development programmes. |
Участие Европейской комиссии в экономическом подъеме в рамках реализации своих программ по строительству дорожной инфраструктуры и программ развития сельского хозяйства. |
ESCAP has integrated HIV/AIDS concerns into its work on human resources, developing a multisectoral response to the epidemic. |
В своей деятельности в области людских ресурсов ЭСКАТО учитывает вопросы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, в рамках разработки межсекторальных мер борьбы с этой эпидемией. |
It had also undertaken a major anti-corruption effort within its law enforcement community. |
В рамках своей правоохранительной системы она также приступила к осуществлению широкой программы против коррупции. |