The Ad Hoc Committee has continuously, since its inception, examined three subject areas within its mandate: |
С самого своего создания Специальный комитет непрерывно рассматривал три тематические области в рамках своего мандата: |
In this connection FAO is currently actively negotiating with one of its Trust Fund donors for the approval of a project to provide urgently required additional technical assistance to the Ministry of Agriculture, so as to further enhance its capacity. |
В этой связи ФАО в настоящее время активно ведет переговоры с одним из доноров своего Целевого фонда в целях утверждения проекта, в рамках которого предполагается оказать настоятельно необходимую дополнительную техническую помощь министерству сельского хозяйства, с тем чтобы еще более повысить эффективность его работы. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
In its assessment of the implementation of the Programme of Action the General Assembly, at its forty-sixth session, concluded that the results achieved fell short of the expectations of both African countries and the international community. |
З. В рамках оценки осуществления Программы действий Генеральная Ассамблея на своей сорок шестой сессии отметила, что достигнутые результаты не оправдали ожиданий африканских стран и международного сообщества. |
I am happy to report that the new Solomon Islands Government, through its six-point initiative, is working constructively with its neighbour, Papua New Guinea, to find a lasting peaceful solution to the problems at our border. |
Я рад сообщить, что новое правительство Соломоновых Островов в рамках своей инициативы, состоящей из шести пунктов, конструктивно сотрудничает со своим соседом Папуа-Новой Гвинеей по изысканию прочного мирного решения наших пограничных проблем. |
UNCDF had not, however, translated the policy into a clearly defined strategy to direct its activities towards the achievement of its policy objectives. |
В то же время ФКРООН не разработал в рамках своей политики четко определенной стратегии, которая ориентировала бы его деятельность на достижение целей его политики. |
Furthermore the delegation of Malta reserves its position on references to international instruments and United Nations consensus documents wherever these appear in the Habitat Agenda, consistent with its previous acceptance or non-acceptance of them. |
Кроме того, делегация Мальты резервирует свою позицию в отношении ссылок на международные документы и документы, принятые на основе консенсуса в рамках Организации Объединенных Наций, когда такие ссылки содержатся в Повестке дня Хабитат, в соответствии со своим принятием или непринятием этих документов. |
The special importance of the Programme of Action lies in its integrated approach and its attempt to combine many different actions for poverty eradication, employment creation and social integration in coherent national and international strategies for social development. |
Особое значение в настоящей Программе действий имеет ее комплексный подход и ее стремление объединить широкий круг разноплановых усилий по решению задач искоренения нищеты, создания новых рабочих мест и социальной интеграции в рамках последовательных национальных и международных стратегий в области социального развития. |
The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. |
С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений. |
We consider the decision taken by the CD on 17 June 1996 to be an important step towards strengthening the multilateral character of this negotiating forum, raising its efficiency and ensuring the true universality of agreements being elaborated within its framework. |
Мы рассматриваем решение, принятое КР 17 июня 1996 года, как важный шаг по пути к укреплению многостороннего характера настоящего переговорного форума, повышению его эффективности и обеспечению подлинной универсальности соглашений, разрабатываемых в его рамках. |
As part of its examination of all aspects of the Noblemaire principle, the Commission recommended, in its 1995 annual report, 3/ a net increase of 3.089 per cent to the base/floor scale with effect from 1 March 1996. |
В рамках рассмотрения всех аспектов принципа Ноблемера Комиссия в своем годовом докладе за 1995 год 3/ рекомендовала чистое увеличение ставок шкалы базовых/минимальных окладов на 3,089 процента с 1 марта 1996 года. |
Because the Office of Internal Oversight Services was new and was still in its first budget biennium, its needs assessment had been too conservative in some areas. |
Поскольку Управление служб внутреннего надзора является новым подразделением и все еще работает в рамках своего первого бюджетного двухгодичного периода, оценка его потребностей в некоторых областях имела слишком консервативный характер. |
In our view, the United Nations, as it continues to live up to its responsibilities under the Charter, ought to craft its response strategies more carefully. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций в рамках последовательного выполнения обязательств по Уставу должна более тщательным образом разрабатывать свои стратегии по реагированию. |
I wish to conclude by stating that my delegation believes that initiatives concerning simplification of the Secretariat structures, regrouping of its activities and assigning priorities to its programme of work are of a substantive nature and should not be considered merely managerial or administrative. |
В заключение я хотел бы сказать, что, с точки зрения моей делегации, инициативы, касающиеся упрощения структур Секретариата, перегруппировки его деятельности и определения приоритетных задач в рамках его программы работы, относятся к вопросам существа и не должны рассматриваться лишь как проблемы управления или руководства. |
In keeping with its commitment to ensuring a strengthened framework for national, regional and international cooperation for social development, Jamaica has instituted definite planning, implementation and monitoring systems as part of its follow-up to the Summit. |
В соответствии со своим обязательством по обеспечению более крепкой основы для национального, регионального и международного сотрудничества в интересах социального развития Ямайка создала четко определенные системы планирования, осуществления и мониторинга в рамках последующей деятельности по итогам Встречи. |
Expresses its readiness to cooperate, within the domain of its competence, in the coordinated effort of the United Nations and regional organizations for peace-building and State reconstruction so that gross and massive manifestations of racial discrimination and ethnic conflict will not recur. |
З. выражает свою готовность сотрудничать в рамках своей компетенции в скоординированных усилиях Организации Объединенных Наций и региональных организаций, направленных на установление мира и восстановление государства, с тем чтобы впредь не было грубых и массовых проявлений расовой дискриминации и этнического конфликта. |
Mr. NOTERDAEME (Belgium)(interpretation from French): In recent years the Security Council has regained its ability to exercise its functions under the United Nations Charter in the maintenance of international peace and security. |
Г-н НОТЕРДАМ (Бельгия) (говорит по-французски): За последние годы Совет Безопасности вновь обрел свою способность осуществлять функции в рамках Устава Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The role of coordination within the United Nations system to ensure the success of the Global Programme of Action devolves on UNDCP and its Executive Director, Mr. Giacomelli, for whom the European Community and its member States reiterate their full support. |
Роль координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения успешной реализации Глобальной программы действий возложена на ЮНДКП и ее Директора-исполнителя г-на Джакомелли, которому государства - члены Европейского сообщества оказывают свою полную поддержку. |
It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. |
В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм. |
As the Advisory Committee had requested, the Board should conduct a follow-up audit of its findings on the letters of assist in conjunction with its next audit and duly report thereon to the General Assembly. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета Комиссии следует провести в рамках следующей ревизии тщательную проверку принятия мер в связи с ее выводом в отношении договоров о содействии и надлежащим образом проинформировать Генеральную Ассамблею по данному вопросу. |
As part of its promotion strategy, the Office is also increasing its training of government and non-government personnel in areas related to the protection of refugees and displaced persons. |
В рамках своей политики в области пропагандистской деятельности Управление также активизировало меры по подготовке сотрудников государственных и негосударственных органов по вопросам, связанным с обеспечением защиты беженцам и перемещенным лицам. |
In addition to the activities under its regular programme of work, the ESCWA secretariat continued its technical cooperation activities involving the identification, formulation and implementation of technical assistance projects. |
Помимо своих мероприятий в рамках регулярной программы работы секретариат ЭСКЗА продолжал осуществлять мероприятия в области технического сотрудничества, в том числе по идентификации, разработке и осуществлению проектов технической помощи. |
We have been following closely the final discussion in the Conference and its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, and we are greatly impressed by the global importance of the substantive problems discussed in this forum and the high professionalism of its participants. |
Мы пристально следим за финальными дискуссиями в рамках Конференции и ее Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, и на нас произвели глубокое впечатление глобальная важность обсуждаемых на этом форуме проблем существа и высокий профессионализм его участников. |
In its resolution 1995/10, the Council decided that the organized smuggling of illegal immigrants should be considered by the Commission at its fifth session in the context of the broader problem of organized crime. |
В своей резолюции 1995/10 Совет постановил, что проблема организованного контрабандного провоза незаконных мигрантов требует рассмотрения Комиссией на ее пятой сессии в рамках более широкой проблемы организованной транснациональной преступности. |
In order to fulfil its functions more effectively, the Security Commission may organize its work in sectoral subcommissions dealing with defence, public security, legal or intersectoral matters. |
В целях наиболее эффективного выполнения своих функций Комиссия безопасности может организовывать свою работу в рамках ведомственных подкомиссий, занимающихся вопросами обороны, государственной безопасности, правовыми или межсекторальными вопросами. |