It also agreed to review its position at its second session, based on the experience gained through the activities under both the Aarhus Convention and the Protocol. |
Оно также постановило рассмотреть этот вопрос на его второй сессии на основе накопленного опыта в ходе деятельности в рамках Орхусской конвенции и Протокола. |
The Council welcomes the intention of the Mission to reconfigure its forces and optimize their deployment so as to enhance its efficiency within the existing mandate and troop ceiling. |
Совет приветствует намерение Миссии изменить конфигурацию своих сил и оптимизировать их развертывание для усиления их эффективности в рамках существующего мандата и предельной численности личного состава. |
Taking these achievements into consideration, it can be said that the ISU has fulfilled its duty and has made substantial progress under its restricted mandate. |
В свете этих достижений можно сказать, что ГИП справлялась со своими обязанностями и добилась значительного прогресса в рамках своего ограниченного мандата. |
In preparation for the meeting, he invited the Committee to assess its optional reporting procedure and to reflect on ways of enhancing its effectiveness. |
В рамках подготовки к совещанию он предлагает Комитету дать оценку своей факультативной процедуре отчетности и подумать над путями повышении ее эффективности. |
In that regard, the Commission's reiteration of its commitment to the rule of law in all its activities was also welcomed. |
В этой связи было также выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия подтвердила свою приверженность делу обеспечения верховенства права в рамках всей своей деятельности. |
Since the 2004 Geneva Conference, UNRWA had been undergoing major reforms under its Organizational Development process, which would be brought to fruition under its Sustaining Change Plan. |
После Женевской конференции 2004 года в БАПОР проводятся глубокие реформы, осуществляемые в рамках процесса организационного развития, который будет завершен в соответствии с его Планом закрепления изменений. |
On the basis of that conviction the Government is taking actions in its national response to AIDS, making them an integral part of its development programme and strategy. |
Прекрасно осознавая это, наше правительство стремится, чтобы меры, принимаемые им в рамках национальной кампании по борьбе со СПИДом, были неотъемлемой частью осуществляемых в стране программы и стратегии в области развития. |
The Office of Staff Legal Assistance can only discharge its mandate within the constraints of the number of its staff. |
Отдел юридической помощи персоналу может выполнять свой мандат только в тех рамках, которые задаются численностью его сотрудников. |
In undertaking its programme of activities, the Regional Centre has forged and strengthened its partnerships with other stakeholders, both at the continental and subregional levels. |
В рамках своей программы деятельности Региональный центр наладил и укрепил партнерские отношения с другими заинтересованными сторонами как на континентальном, так и субрегиональном уровнях. |
During the past year, the Tribunal continued its efforts to complete its remaining workload at the trial and appeals levels expeditiously. |
В течение прошедшего года Трибунал по-прежнему предпринимал усилия по оперативному завершению рассмотрения оставшихся дел в рамках судебного и апелляционного производства. |
Mali adopted an electricity development strategy aimed at exploiting its large potential for hydroelectric and solar energy generation while connecting its national network with those of neighbouring countries in a regional cooperation framework. |
В Мали реализуется стратегия развития электроэнергетики, направленная на эксплуатацию мощного потенциала страны в области выработки гидроэлектрической и солнечной энергии с объединением национальной энергосети с сетями соседних стран в рамках регионального сотрудничества. |
Furthermore, ACABQ has recommended that UN-Habitat should undertake an analysis of its overall organizational structure to ensure that it is suitable for the implementation of its mandated activities. |
Кроме того, ККАБВ рекомендовал ООН-Хабитат провести анализ всей организационной структуры, с тем чтобы она соответствовала задаче осуществления мероприятий в рамках ее мандата. |
The Convention on Biological Diversity (CBD) posts all its national reports on its website |
В рамках Конвенции о биологическом разнообразии (КБР) все национальные доклады размещаются на ее веб-сайте. |
The Executive Directorate will brief the Committee, on a regular basis, on its activities within the framework of its participation with the Task Force. |
Исполнительный директорат будет регулярно информировать Комитет о своей деятельности в рамках Целевой группы. |
GOSL has further reviewed this through its Girl-Child Support Programme in the junior secondary schools and therefore stepped up its Gender Parity Programme. |
Правительство Сьерра-Леоне впоследствии пересмотрело стратегию на основе Программы поддержки девочек в начальных классах средней школы и расширило деятельность в рамках Программы гендерного равенства. |
The Republic of Korea, for its part, will do its utmost to set the Conference on Disarmament process in motion. |
Республика Корея, со своей стороны, сделает все от нее зависящее для запуска процесса в рамках Конференции по разоружению. |
The Board carries out its work in an executive and supervisory manner, by delegating work to, and considering proposals from, its support structure. |
З. Совет выполняет свою работу в рамках исполнительных и надзорных функций, делегируя работу своей структуре поддержки и рассматривая ее предложения. |
In all of its work, the IFJ continues to work closely with relevant United Nations agencies and seeks to strengthen its cooperation. |
В рамках всей своей деятельности МФЖ продолжает сотрудничать с профильными учреждениями Организации Объединенных Наций и стремится укреплять это сотрудничество. |
The 2010 review of the Commission's founding resolutions must focus on substantive topics to allow an improvement of its performance and its service to post-conflict countries. |
В рамках предстоящего в 2010 году обзора хода выполнения резолюций об учреждении Комиссии внимание следует сконцентрировать на вопросах существа, с тем чтобы добиться совершенствования ее работы и предоставляемых ею услуг странам, выходящим из конфликта. |
The Conference of the Parties, in accordance with its terms of reference, will take a decision regarding its workplan and resources allocated under the Convention. |
В соответствии со своим кругом ведения Конференция Сторон принимает решение по своему плану работы и ресурсам, выделяемым в рамках Конвенции. |
Through its communications strategy, it aims to capitalize on these advantages to ensure that its research findings inform development debates, policies and practice. |
С помощью своей стратегии в области коммуникации он стремится использовать эти преимущества, с тем чтобы результаты его научных исследований использовались в рамках прений, стратегий и практики в области развития. |
Neither had there been any indication that the United States would adhere to its international treaty obligations in its activities in Guam. |
Аналогичным образом нет никаких признаков того, что Соединенные Штаты будут выполнять в рамках своей деятельности на Гуаме свои международные договорные обязательства. |
South Africa has also integrated its commitment on the advancement of women and gender equality in its interventions in regional, sub-regional and international processes. |
Южная Африка включает также свое обязательство по улучшению положения женщин и достижению гендерного равенства в рамках своего участия в региональных, субрегиональных и международных процессах. |
The Welsh Assembly Government has, however, responsibility to migrants resident in Wales under its health, education, social services functions and through its community cohesion agenda. |
В то же время правительство Ассамблеи Уэльса отвечает за мигрантов, проживающих в Уэльсе, в рамках его функций в области здравоохранения, образования и социальных услуг, а также его программы социального сплочения. |
Mexico has been one of the leading promoters of the work of this Conference, ensuring that it fulfils its mandate and its responsibility within the international community. |
Мексика является одним из ведущих поборников работы этой Конференции, стремясь обеспечить, чтобы та реализовывала свой мандат и свою ответственность в рамках международного сообщества. |