Pursuant to the Vienna Declaration and Programme of Action, New Zealand offered technical assistance, which absorbed a growing portion of its budget, under its good governance and human rights capacity-building programmes. |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий Новая Зеландия выделяет все больший объем средств из бюджета на цели оказания технической помощи в рамках ее программ расширения возможностей в области благого управления и прав человека. |
Yes, in case the flight through airspace is independent of and is not merely part of its direct launch into outer space or its return to the Earth's atmosphere for landing as a single continuous journey. |
Да, если полет в воздушном пространстве осуществляется автономно и не является лишь этапом запуска объекта непосредственно в космическое пространство или этапом его возвращения в плотные слои атмосферы Земли с целью посадки в рамках одного непрерывного полета. |
Through its technical cooperation activities, mainly coordinated by its network of field offices, UNDCP continued to act as both catalyst and advocate in the area of drug control at the national level. |
В рамках своих мероприятий по техническому сотрудничеству, координируемых главным образом через сеть отделений на местах, ЮНДКП продолжала выполнять функцию стимулирования и пропаганды деятельности в области контроля над наркотиками на национальном уровне. |
In drawing conclusions from the discussion, the Chairman said WP. had reiterated its desire to collaborate and to share its experience in the context of United Nations road safety Collaboration. |
Подводя итоги дискуссии, Председатель указал, что WP. вновь заявит о своей готовности сотрудничать и поделиться опытом в рамках совместной деятельности Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения. |
In line with its responsibilities under the United Nations Consolidated Appeals and its corporate objective on sustainable human development, the UNDP programme for Somalia focuses on rehabilitation and governance. |
В соответствии со своими функциями в рамках Совместных призывов Организации Объединенных Наций и общей задачей по устойчивому развитию людских ресурсов ПРООН в рамках программы для Сомали уделяет особое внимание восстановлению и управлению. |
The Committee had always been effective in the Department of Political Affairs and his delegation saw no necessity or urgency in relocating its secretariat now that its mandate was coming to an end. |
Деятельность Специального комитета в рамках Департамента по политическим вопросам всегда была эффективной, и делегация Танзании не видит никакой срочной необходимости в передаче его секретариата в тот момент, когда осуществление его мандата близко к завершению. |
In this ongoing process of advancing universal peace, Peru understands and maintains its commitment to the commendable effort of UNESCO, which calls for the active participation of all its members. |
В рамках продолжающегося процесса дальнейшего развития идеи всеобщего мира Перу осознает важность и по-прежнему оказывает поддержку похвальным усилиям ЮНЕСКО, которая призывает к активному участию всех ее членов. |
In carrying out its mandate, the Committee has also done everything possible to make an effective and constructive contribution through the programme of seminars and meetings of non-governmental organizations organized under its auspices. |
В рамках выполнения своего мандата Комитет также делал все возможное для того, чтобы внести собственный эффективный и конструктивный вклад за счет осуществления программы семинаров и совещаний неправительственных организаций, проводившихся под его эгидой. |
His country, which had originally proposed the Decade and had contributed substantial human and financial resources in support of its activities, would continue its active role in that field. |
Его страна, которая первая выступила с инициативой проведения Десятилетия и предоставила значительные людские и финансовые ресурсы для поддержки деятельности в его рамках, будет и впредь играть активную роль в этой области. |
During its forty-ninth session, the Working Group met with representatives of the Mexican National Commission for Human Rights, who gave an account of the activities of its Special Programme on Alleged Disappearances and provided extensive information on individual cases. |
В ходе своей сорок девятой сессии Рабочая группа встретилась с представителями Мексиканской национальной комиссии по правам человека, которые рассказали о деятельности, проводимой в рамках ее Специальной программы по предположительным исчезновениям, и представили обширную информацию по конкретным случаям. |
The Federal Republic of Yugoslavia is consistent in observing through the mechanism of its legal system and in practice the constitutional principle of the freedoms and equality of all its citizens without distinction of any kind. |
Союзная Республика Югославия в рамках своей правовой системы последовательно реализует конституционный принцип свободы и равенства всех своих граждан без каких-либо различий. |
While the Government of Kenya was firmly committed to its economic reform process, including the structural adjustment programmes, its reforms included measures to protect the poor and vulnerable persons. |
Поэтому, будучи преисполнена решимости продолжать начатые в стране экономические реформы, в частности в рамках программы структурной перестройки, она включает в эти реформы меры, направленные на защиту неимущих и других уязвимых групп населения. |
Thus, at its past two sessions, the Committee pursued its consideration of policies that could lead to a more effective division of labour and to greater complementarity of action within the United Nations system. |
Так, на своих последних двух сессиях Комитет продолжил рассмотрение политики, которая могла бы привести к более эффективному разделению труда и к большей взаимодополняемости действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of its mandate, the Mission communicated its observations on the content of the proposal to SEPAZ and held information meetings with the Congressional Committee on Defence. |
В рамках своего мандата Миссия сообщила СЕПАС свои замечания по содержанию проекта и провела информационное совещание с Комиссией Конгресса по вопросам обороны. |
Although the Economic and Social Council was unable to agree on a substantive concluding document at its session of 2000, UNICEF has continued its active role in advocating for children's concerns in conflict and post-conflict situations and in humanitarian operations. |
Хотя Экономический и Социальный Совет на своей сессии 2000 года не смог прийти к согласию в отношении основного заключительного документа, ЮНИСЕФ продолжает играть свою активную роль в отстаивании интересов детей в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций и в рамках гуманитарных операций. |
The Agency's report, following its investigations, will inform our further decision-making process on the possible expansion of nuclear power generation in South Africa. South Africa considers the Agency's assistance to developing countries, under its Technical Cooperation Programme to be very important. |
Доклад Агентства, подготовленный на основе соответствующих исследований, будет служить для нас ориентиром при принятии решений, касающихся возможного расширения сектора ядерной энергетики в Южной Африке. Южная Африка считает чрезвычайно важной и полезной помощь, оказываемую Агентством развивающимся странам в рамках Программы технического сотрудничества. |
UNEP, in its contribution to the present report, noted that its Mediterranean Action Plan had created the Network of Specially Protected Areas of Mediterranean Importance. |
В материалах, представленных ею к настоящему докладу, ЮНЕП отметила, что в рамках ее Средиземноморского плана действий создана сеть особо охраняемых районов средиземноморского значения. |
An OIOS audit showed that the project was making progress in achieving its objectives and that its internal control system was adequate to ensure appropriate project management and reporting. |
Результаты проведенной УСВН проверки свидетельствовали о том, что в рамках этого проекта удалось добиться определенного прогресса в деле достижения поставленных целей; механизмы внутреннего контроля являются адекватными для обеспечения надлежащего управления деятельностью в рамках проекта и надлежащей отчетности. |
One very recent example of this approach is its interaction, within the limits of its mandate, with the senior inter-agency network on internal displacement, both at Headquarters and in the field. |
Самым свежим примером такого подхода является его взаимодействие в рамках своего мандата с главной межучрежденческой сетью по вопросу внутреннего перемещения как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
It had done so because there appeared to be no alternative if Jamaica was to remain within the framework of its constitutional responsibilities and to respect the decisions taken by its highest courts. |
Оно приняло это решение, поскольку не видело для Ямайки другой альтернативы, если оно намерено оставаться в рамках своих конституционных обязанностей и соблюдать решения, принятые высшими судебными органами. |
At its seventh session (1988), the Committee decided that its practice would be to address general recommendations to the States parties as a whole and suggestions to bodies within the United Nations system. |
На своей седьмой сессии (1988 год) Комитет постановил, что возьмет за практику направление рекомендаций общего характера государствам-участникам в целом, а предложений - органам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of its comprehensive development strategy, Tunisia had elaborated a programme to strengthen national security structures in order to preserve peace and social cohesion and protect its citizens from the threat of organized crime. |
В рамках своей общей стратегии развития Тунис разработал программу, цель которой - укрепление структур безопасности с целью сохранения социального мира и единства и защиты граждан от угроз, исходящих от организованной преступности. |
It was already one of UNDP's six main objectives in its 1992-1996 programme, and support for grass-roots organizations, non-governmental organizations and government agencies responding to the needs of the poor was a distinctive feature of its strategies. |
ПРООН уже отразила это направление деятельности в рамках шести основных целей своей программы на 1992-1996 годы при том, что характерным элементом применяемых ПРООН стратегий являлось оказание помощи низовым ассоциациям, неправительственным организациям и правительственным учреждениям, занимающимся вопросами удовлетворения потребностей беднейших слоев населения. |
At its next session, the General Fono, through its Working Committee on Political and Constitutional Developments, would consider electing members instead of having them selected by the Council of Elders. |
На следующей сессии Генеральный фоно в рамках своего рабочего комитета по политическим и конституционным изменениям рассмотрит вопрос о проведении выборов членов вместо отбора их Советом старейшин. |
In another example, the Government of Nigeria initiated the process of preparing the country strategy note as a follow-up to its technical cooperation policy adopted in late 1994, broadening the scope of its application beyond the United Nations development system to cover all donors. |
В другом случае, правительство Нигерии начало процесс подготовки документа о национальных стратегиях в рамках осуществления его политики в области технического сотрудничества, утвержденной в конце 1994 года; при этом его сфера действия была расширена для охвата, помимо системы развития Организации Объединенных Наций, всех доноров. |