In order to ensure that the Decade's achievements will not be lost, the momentum of this continuous review, assessment and reform of disaster reduction philosophy, its application and its policies must be maintained. |
Для того чтобы достижения в рамках Десятилетия не были утрачены, необходимо и в дальнейшем поддерживать этот непрерывный процесс обзора, оценки и изменений концепции уменьшения опасности стихийных бедствий, методов ее применения и связанной с ней политики. |
UNDP is reviewing means of strengthening those programmes, in cooperation with its national and regional counterparts and with its United Nations and donor partners. |
ПРООН рассматривает способы укрепления этих программ в сотрудничестве со своими национальными и региональными партнерами, а также со своими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и партнерами-донорами. |
The Twenty-second Antarctic Treaty Consultative Meeting, by decision 3 (1998), decided that the Group of Legal Experts on Liability had ended its task by submitting its report and that further negotiations of an annex or annexes would take place in Working Group 1. |
Двадцать второе Консультативное совещание по Договору об Антарктике в своем решении 3 (1998) постановило, что Группа юридических экспертов по материальной ответственности выполнила свою задачу, представив свой доклад, и что дальнейшие переговоры по разработке одного или нескольких приложений будут проходить в рамках Рабочей группы 1. |
In 1993, Sweden had amended its competition legislation in preparation for its membership of the European Union, which it had joined in 1995. |
В 1993 году Швеция внесла поправки в свое законодательство о конкуренции в рамках подготовки к вступлению в Европейский союз, к которому она присоединилась в 1995 году. |
In its review of the United Nations Office at Nairobi, the team attempted to determine the Office's capability of rendering efficient services to its client organizations. |
В рамках проводившейся в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби проверки группа пыталась определить возможности Отделения в деле эффективного обслуживания его организаций-клиентов. |
The Sub-Commission reviewed its methods used in the public discussion and examination, under item 6 of its agenda, of alleged violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подкомиссия пересмотрела свои методы работы, используемые в ходе открытого обсуждения и изучения в рамках пункта 6 своей повестки дня утверждений о нарушениях прав человека и основных свобод. |
As part of its move towards a balanced approach to drug-abuse control, the Programme has, over the past three bienniums, shifted its activities towards multisectoral projects, where there has been minimal national execution, perhaps reflecting the scope and complexity of such projects. |
Как часть своих усилий по переходу к сбалансированному подходу к контролю за злоупотреблением наркотиками Программа за последние шесть лет переключила свою деятельность на многоотраслевые проекты, в рамках которых отмечался минимальный объем национального исполнения, возможно, вследствие масштабности и сложности таких проектов. |
As part of its conclusions, the Conference recommended that a mechanism, including Government representatives, representatives of the United Nations system and civil society, should be established to follow up on its results. |
В рамках своих выводов Конференция рекомендовала для претворения в жизнь ее решений создать специальный механизм, в котором участвовали бы представители правительств, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
As part of the Organization's efforts to serve the international community by keeping in step with the latest communications trends and technologies, the Department for Disarmament Affairs has expanded its use of electronic means to disseminate information to its major constituents. |
В рамках усилий Организации по обслуживанию международного сообщества с учетом новейших тенденций и технологий в области связи Департамент по вопросам разоружения расширил масштабы использования электронных средств связи в целях распространения информации среди своих основных партнеров. |
The ILO is continuing to delegate authority to the field level through decentralization under its active partnership policy, under which programme/technical cooperation and delivery is based on the priority needs, problems and concerns of its constituents. |
МОТ продолжает процесс делегирования полномочий на местный уровень путем осуществления децентрализации в рамках своей политики активного партнерства, в соответствии с которой осуществление программ и техническое сотрудничество основаны на приоритетных потребностях, проблемах и задачах ее членов. |
Mr. de GOUTTES said that he believed the Committee, under its early warning and urgent action procedures, should ask the Government of Yugoslavia to send a delegation to its next session to clarify the sudden escalation of events. |
Г-н де ГУТТ говорит, что с его точки зрения Комитету в рамках своих мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий надлежит обратиться к правительству Югославии с просьбой направить делегацию на его следующую сессию для разъяснения причин неожиданного обострения напряженности. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its efforts to reduce the burden of its external debt, including the measures taken within the framework of the World Bank/ International Monetary Fund's initiative "Highly Indebted Poor Countries". |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать усилия, направленные на уменьшение своей внешней задолженности, включая меры в рамках инициативы Всемирного банка/Международного валютного фонда "Бедные страны с большой задолженностью". |
For the past several months now, the force has demonstrated its readiness to support UNOMIG, within the limits of its resources, and has become more mobile in the Gali sector. |
В течение нескольких последних месяцев эти силы продемонстрировали свою готовность оказывать поддержку МООННГ в рамках имеющихся ресурсов и повысили степень мобильности в Гальском секторе. |
As part of its ongoing relationship with OIC, ECA continued its cooperation during 1995-1996 with the Islamic Foundation for Science, Technology and Development (IFSTAD), a subsidiary organ and specialized agency of OIC. |
В рамках своих существующих в настоящее время отношений с ОИК ЭКА продолжила в 1995-1996 годах свое сотрудничество с Исламским фондом для науки, техники и развития (ИФСТАД), который является одним из вспомогательных органов и специализированных учреждений ОИК. |
Under the chairmanship of the Assistant Secretary-General for Public Information, the Publications Board, assisted by its Working Committee, continued its work to strengthen coordination within the Secretariat on a range of publication activities and policies. |
Действующий под председательством помощника Генерального секретаря по общественной информации Издательский совет при содействии своего Рабочего комитета продолжал вести работу по укреплению координации в рамках Секретариата различных видов издательской деятельности и политики. |
It is envisaged that, as part of the Year's activities, national experts could be invited to analyse the review and appraisal process and determine whether its findings are useful and its current methodology effective. |
Предусматривается возможность приглашения национальных экспертов для участия в анализе процесса обзора и оценки в рамках деятельности, посвященной Году, и для определения того, являются ли полученные в результате этого выводы полезными, а применяемая методология эффективной. |
The UNICEF International Child Development Centre (Innocenti Centre) should be requested to produce an edition in its series of information digests on the subject of inclusion, as its contribution to the issues raised during the general discussion. |
Следует просить Международный центр развития детей (Центр Инноченти) ЮНИСЕФ в рамках своей серии сжатых информационных материалов подготовить издание по вопросу об их включении в жизнь общества в качестве своего вклада в решение проблем, поднятых в ходе общей дискуссии. |
The local Serb community, for its part, should be reminded that it is in its interest to cooperate fully with UNTAES in the efforts to achieve peace throughout the former Yugoslavia. |
С другой стороны, местной сербской общине необходимо напомнить о том, что полное сотрудничество с ВАООНВС в рамках усилий по достижению мира на всей территории бывшей Югославии отвечает ее же интересам. |
Within its capabilities, and subject to the fulfilment of its primary military mission, IFOR accorded priority support to the OSCE in preparing for and conducting the 14th September elections. |
В рамках своих возможностей и сообразуясь с необходимостью выполнения своей главной военной задачи СВС в приоритетном порядке оказывали поддержку ОБСЕ в отношении подготовки и проведения выборов 14 сентября. |
It was at all times conscious of the importance of producing a regime that would be flexible in its operation, comprehensive in its coverage and consistent with the well-established practices of the Convention. |
Группа неизменно руководствовалась в своей работе важностью разработки такого режима, который был бы функционально гибким, всеобъемлющим по своему охвату и соответствовал бы уже установившейся практике осуществления деятельности в рамках Конвенции. |
The Meeting of the Parties shall keep under regular review the implementation of the Protocol and shall make, within its mandate, the decisions necessary to achieve its effective implementation. |
Совещание Сторон регулярно рассматривает вопрос об осуществлении Протокола и в рамках своих полномочий выносит решения, необходимые для обеспечения его эффективного осуществления. |
The Mission also responded favourably to a proposal from the Directorate to assign one of its observers full-time to the team working at the National Penitentiary, as part of its capacity-building work. |
Миссия также дала положительный ответ на предложение Департамента прикомандировать на постоянной основе одного из наблюдателей Миссии к группе, работающей в Центральной тюрьме, в рамках ее деятельности по наращиванию потенциала. |
Therefore, at both its substantive session of 1998 and at its meeting in May 1999 on basic indicators for the follow-up to conferences, a number of executive heads and representatives of specialized agencies participated in panel discussions with the Council. |
В этой связи как на основной сессии Совета 1998 года, так и на проведенном им в мае 1999 года совещании по основным показателям для использования при осуществлении последующей деятельности по итогам конференций в дискуссиях в рамках организованных Советом групп приняли участие ряд исполнительных глав и представителей специализированных учреждений. |
In its resolution 2003/29, the Sub-Commission invited Mr. Yokota to prepare a working paper that would serve as a guideline for the review of the draft principles and guidelines by the Working Group under its agenda item on standard-setting. |
В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия предложила гну Йокоте подготовить рабочий документ, призванный послужить руководством для пересмотра проекта принципов и руководящих положений по охране наследия коренных народов, который будет проведен Рабочей группой в рамках пункта ее повестки дня, посвященного установлению стандартов. |
The Board would also play a vital role, within its mandate under the international drug control treaties, in monitoring the implementation of resolutions and action plans adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Комитет будет также играть в рамках своего мандата согласно международным договорам о конт-роле над наркотиками жизненно важную роль в мони-торинге осуществления резолюций и планов действий, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |