| Hermann Habermann looked at the role of the CES in its relation to the UN system and the global statistical community. | Херманн Хаберманн проанализировал роль КЕС в рамках системы ООН и глобального статистического сообщества. |
| IFAD will structure the discussion of its upcoming Governing Council to address this theme in February 2002. | МФСР соответствующим образом организует обсуждение в рамках предстоящего заседания Совета управляющих для рассмотрения этой темы в феврале 2002 года. |
| Finally, China incorporated the solutions needed in its pre WTO consultations with the Union. | И наконец, Китай реализовал необходимые решения в рамках своих консультаций с Европейским союзом до вступления в ВТО. |
| Re-investment in urban public space with its complex dimensions and hierarchized structure has been at the core of several successful regeneration projects in European cities. | Осуществление новых инвестиций в развитие городского общественного пространства с его сложными аспектами и иерархической структурой занимает центральное место в рамках нескольких успешных проектов регенерации в европейских городах. |
| The self-governing region can cooperate with territorial and administrative units or authorities of other countries performing regional functions, within the scope of its competence. | В рамках своей компетенции самоуправляющийся край может сотрудничать с территориальными или административными единицами или властями других стран, осуществляющих региональные функции. |
| The Security Council has significantly improved its working methods over the past few years... | «Совет Безопасности существенно улучшил свои методы работы, к чему его подтолкнуло, отчасти, конструктивное обсуждение в рамках Рабочей группы открытого состава. |
| This initiative coordinates joint European action in the framework of the Rio Convention on Biological Diversity and provides a regional instrument for its implementation. | Эта инициатива позволяет координировать совместные усилия европейских стран в рамках Рио-де-Жанейрской конвенции о биологическом разнообразии, выступая в качестве регионального инструмента ее осуществления. |
| He identified areas of activity that the Working Group should carry out within its mandate. | Он выделил направления деятельности, которыми надлежит заниматься Рабочей группе в рамках ее мандата. |
| With its current legal status, SPACE begun activities in 1990. | В рамках своего нынешнего юридического статуса СПЕЙС начало действовать в 1990 году. |
| These are issues that Norway will focus on during its chairmanship of the Afghanistan Support Group next year. | Вот вопросы, которыми будет заниматься Норвегия в ходе своего председательства в рамках Группы поддержки Афганистану в будущем году. |
| The question of building partnerships, an important emerging issue, finds its place within this overall framework. | В этих общих рамках находит свое место и вопрос о развитии партнерских отношений - важная новая тема. |
| The Stockholm Environment Institute in York (SEI) spatially delimited the agricultural areas as part of a revision of its land-use map. | Стокгольмский институт экологии в Йорке (СИЭ) произвел делимитацию сельскохозяйственных регионов в рамках пересмотра своей карты землепользования. |
| The Security Council on its part has endeavoured to and will maintain a spirit of partnership with the Burundian peace process. | Совет Безопасности, со своей стороны, стремился и будет стремиться и впредь поддерживать дух партнерства в рамках бурундийского мирного процесса. |
| This is essential not least in order to strengthen the Council's ability to perform its role in preventive diplomacy. | Это имеет немалое значение для укрепления потенциала Совета выполнять свою роль в рамках превентивной дипломатии. |
| In Pakistan, they are working closely on a three-year project to strengthen the electoral commission and facilitate its decentralization. | В Пакистане они тесно сотрудничают в рамках трехлетнего проекта по укреплению Комиссии по проведению выборов и по содействию ее децентрализации. |
| As part of its increasing focus on strategic supplies, Supply Division will address procurement of supporting supplies in a different way. | В рамках усиления своего внимания к стратегическим запасам Отдел снабжения изменит подход к закупкам вспомогательных запасов. |
| He also noted the extensive cooperation of ICP Integrated Monitoring with other bodies/organizations and its participation in projects inside and outside the Convention. | Он также отметил активное сотрудничество МСП по комплексному мониторингу с другими органами/организациями и ее участие в осуществлении проектов как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
| Therefore, under its presidency of the Conference, Germany has suggested that the issue of radiological weapons should be revisited. | Поэтому, в рамках своего председательства, Германия предлагает переосмыслить проблему радиологического оружия. |
| The Office's priorities for its technical cooperation programme in the region include addressing impunity and weak institutions; discrimination; poverty and inequality; and violence. | К приоритетам Управления в рамках его программы технического сотрудничества в этом регионе относится решение проблем безнаказанности и наличия слабых институтов, дискриминации, нищеты и неравенства, а также насилия. |
| We must all help to bring the conflict out of its deadlock. | Мы все должны содействовать преодолению сложившегося в рамках этого конфликта тупика. |
| Indeed, the Committee has pursued the issue of gender-related discrimination through its analysis of States parties' reports. | Комитет постоянно обращает внимание на дискриминацию по признаку пола в рамках анализа докладов государств-участников. |
| In its operational segment, policy issues are highlighted. | В рамках оперативной деятельности особое внимание уделяется вопросам политики. |
| The Task Force released its report, Embracing Change in the Federal Public Service, in April 2000. | В апреле 2000 года Целевая группа издала свой доклад, озаглавленный «Обеспечение преобразований в рамках федеральной государственной службы». |
| Similar services are also provided by UNCTAD within its Policy Framework for Attracting Foreign Investment Programme. | Аналогичные услуги предоставляет также ЮНКТАД в рамках своей рамочной нормативной программы привлечения иностранных инвестиций. |
| Under its Judicial Mentor Programme, COHCHR has provided technical assistance to various courts of Cambodia through legal experts. | В рамках своей Программы судебных наставников КОВКПЧ оказывало судам Камбоджи техническую помощь силами юристов-экспертов. |