Its integration within an international cooperation and partnership context was capable of activating the development process and enhancing its results. |
Их интеграция в рамках международного сотрудничества и в контексте партнерства способна активизировать процесс развития и улучшить его результаты. |
Its reliance on voluntary contributions rendered absolutely essential the highest standards of impartiality, transparency and accountability in its management and programmes. |
В силу его опоры на добровольные взносы становится абсолютно необходимым обеспечить высочайшие стандарты беспристрастности, транспарентности и подотчетности в рамках управления им и его программ. |
Its national/regional training centres in developing countries are delivering individual training programmes, along with regional courses provided by UPU in its national/regional multi-year integrated projects. |
Соответствующие национальные/ региональные учебные центры в развивающихся странах осуществляют программы индивидуальной подготовки параллельно с региональными курсами, проводимыми ВПС в рамках его национальных/региональных много- годичных комплексных проектов. |
Its strenuous efforts with a view to a timely discharge of its negotiating mandate must be commended. |
Необходимо дать положительную оценку предпринимавшимся в рамках Конференции энергичным усилиям по обеспечению своевременного выполнения врученного ей мандата на ведение переговоров. |
Its organization as a single case with multiple accused will make its significance even greater. |
Проведение этого процесса в рамках рассмотрения единого дела с участием нескольких обвиняемых еще больше повысит его значимость. |
Its vast scope of work, within the parameters set out by its Charter, is all-encompassing. |
Ее широкомасштабная деятельность в рамках, определенных ее Уставом, является всеобъемлющей. |
Egypt supported Saudi Arabia's efforts to promote and protect human rights within the overall framework of its sovereign right to implement its national legislation in a manner compatible with internationally agreed norms and principles. |
Египет поддержал усилия Саудовской Аравии по поощрению и защите прав человека в общих рамках ее суверенного права применять национальное законодательство в форме, совместимой с согласованными на международном уровне нормами и принципами. |
Ukraine referred to its positive experience in educating citizens to respect the law and human rights through the annual nationwide Week of Law and proposed its use in the realization of the second phase. |
Украина сообщила о своем позитивном опыте в области просвещения граждан по вопросам соблюдения законности и прав человека в рамках проведения ежегодной Всеукраинской недели права и предложила использовать накопленный опыт при реализации второго этапа. |
Lebanon's enduring political crisis, now in its eleventh month, has seriously hampered the normal work of its institutions and has impeded further progress on many of the key issues of resolution 1701 (2006), which need to be tackled through national dialogue. |
Ливанский политический кризис, длящийся уже более десяти месяцев, серьезно затрудняет нормальную работу государственных институтов и тормозит дальнейший прогресс в решении многих ключевых вопросов, затронутых в резолюции 1701 (2006), которые должны рассматриваться в рамках общенационального диалога. |
Its Supply Management Service undertook mid-year and year-end valuation exercises and recorded write-offs and other adjustments in its accounts. |
Служба управления снабжением (СУС) осуществила выверку стоимости в середине и в конце года и осуществила списание и другие коррективы в рамках бухгалтерского учета. |
Provided advice to the senior leadership of the Police of the Government of Southern Sudan through its daily co-location activities and monthly meetings. |
Осуществлялось консультирование старшего руководства полиции правительства Южного Судана в рамках ежедневных мероприятий по совместному размещению и ежемесячных совещаний. |
The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. |
В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
Through its travel request information process system, approximately 5,500 security clearance requests are processed daily. |
Ежедневно в рамках системы обработки информации по запросам на служебные поездки рассматривается около 5500 запросов, связанных с выдачей разрешений с учетом ситуации в плане безопасности. |
UNHCR includes "change management" as one of the five main work streams in its IPSAS implementation strategy. |
УВКБ определяет «управление процессом преобразований» в качестве одного из пяти основных направлений работы в рамках своей стратегии перехода на МСУГС. |
Consideration will also be given to combining its headquarters functions within a single oversight unit. |
Будет рассмотрен также вопрос об объединении функций его штаб-квартиры в рамках единого надзорного подразделения. |
UNHCR stated that this would be taken forward as part of its broader development of performance reporting. |
УВКБ заявило, что данная рекомендация будет претворена в жизнь в рамках его более широких усилий по совершенствованию отчетности о результатах работы. |
The Office of Legal Affairs will continue its current activities under the Programme to the extent possible with the resources available. |
Управление по правовым вопросам будет продолжать его нынешнюю деятельность в рамках Программы, по мере возможности, с помощью имеющихся ресурсов. |
Switzerland reported that its authorities had cooperated successfully on several occasions with a range of nations on cybercrime cases. |
Швейцария сообщила о том, что ее власти в нескольких случаях успешно сотрудничали с рядом стран в рамках дел, связанных с киберпреступлениями. |
Cyprus reported that its drug law enforcement unit cooperated and responded to all requests in a timely manner. |
Кипр сообщил о том, что отдел по борьбе с наркотиками, действующий в рамках его правоохранительной системы, сотрудничает и своевременно отвечает на все поступающие запросы. |
Both budgets reflect the establishment of a strong Coordination Division, which will allow UN-Women to play its United Nations system roles. |
В обоих бюджетах учтено создание сильного Отдела координации, который позволит Структуре «ООН-женщины» выполнять свои функции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNMIK will continue to share its institutional memory and expertise on issues that are discussed as part of the dialogue. |
МООНК будет и далее делиться опытом, накопленным ею за время своего существования, и своими экспертными знаниями по вопросам, которые обсуждаются в рамках этого диалога. |
Relevant international NGOs and other stakeholders are occasionally invited to participate in the work of UN-Oceans through its task forces. |
Соответствующие международные НПО и другие заинтересованные стороны время от времени приглашаются для участия в работе сети "ООН-океаны" в рамках ее целевых групп. |
Approximately one third of expenditure by UNHCR is incurred through its partner agreements. |
УВКБ несет приблизительно одну треть расходов в рамках своих партнерских соглашений. |
UNODC intends to systematically cleanse assets as part of its planned implementation of IPSAS. |
ЮНОДК намерено проводить систематическую чистку данных по имуществу в рамках своего запланированного процесса перехода на МСУГС. |
Since its establishment, the programme has taken on 464 cases and provided protection to 257 individuals. |
За прошедшее с тех пор время в рамках Программы было рассмотрено 464 дела и была обеспечена защита 257 лиц. |