| Despite scarcity of funds, UNESCO had for several years funded in-school teacher training in Tokelau through its Pacific regional programmes. | Несмотря на нехватку средств, ЮНЕСКО на протяжении ряда лет покрывала расходы на внутришкольную подготовку преподавателей в Токелау в рамках своих тихоокеанских региональных программ. |
| It is important to note that the United Nations has acquired its first experience in considering substantively the issues relating to missile non-proliferation. | Важно отметить, что в рамках Организации Объединенных Наций приобретен первый опыт предметного рассмотрения вопроса ракетного нераспространения. |
| UNDP supports these efforts through well-placed assistance within the context of its two projects and through continuous upstream policy dialogue. | ПРООН поддерживает эти усилия путем оказания целевой помощи в рамках двух ее проектов и постоянного политического диалога верхних эшелонов власти. |
| It seemed important for the General Assembly event to retain its intended objective as a dialogue. | Представляется важным, чтобы мероприятие, проводимое в рамках Генеральной Ассамблеи, было по-прежнему направлено на достижение изначальной цели осуществления диалога. |
| Indeed, through the African Union, NEPAD can reach more organizations and thereby increase its constituency. | Действительно, в рамках Африканского союза НЕПАД может взаимодействовать с большим числом организаций и тем самым расширить базу своих сторонников. |
| Also pursuant to rule 34 of its rules of procedure, the Conference approved the establishment of Subsidiary Body 2 under Main Committee II. | Также во исполнение правила 34 своих правил процедуры Конференция утвердила учреждение в рамках Главного комитета II Вспомогательного органа 2. |
| The Committee commends the State party for the substantial progress it has made in strengthening democratic institutions within its jurisdiction. | З) Комитет с удовлетворением отмечает значительные успехи, достигнутые государством-участником в укреплении демократических институтов в рамках своей юрисдикции. |
| UNICEF will strengthen the analysis of patterns of expenditure by field offices as part of its oversight responsibilities. | ЮНИСЕФ будет тщательнее анализировать структуру расходов его отделений на местах в рамках своих надзорных обязанностей. |
| These three networks permit subprogramme 6 to cover 3 geographical regions and some 60 countries annually with its limited budget. | Эти три системы позволяют в рамках подпрограммы 6 обеспечивать ежегодный охват 3 географических регионов и приблизительно 60 стран при ограниченном бюджете. |
| It will also direct much of its work at the fostering of sustainable development opportunities. | Значительная часть работы в рамках этого проекта будет направлена на содействие расширению возможностей для устойчивого развития. |
| The United States had made the largest contributions both to UNRWA's regular budget and to its emergency appeals. | Соединенные Штаты вносят на цели БАПОР самые большие взносы как по линии регулярного бюджета, так и в рамках чрезвычайных призывов. |
| In its programming, the United Nations Population Fund highlights the linkages between racial discrimination and gender. | В рамках своего программирования Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения уделяет повышенное внимание связям между расовой дискриминацией и гендерной проблематикой. |
| We support the consolidated appeals process and its attempts to unify and rationalize the requirements of so many organizations. | Мы поддерживаем процесс совместных межучрежденческих призывов и предпринимаемые в его рамках усилия унифицировать и рационализировать потребности столь многих организаций. |
| Mr. J. MILLER of WMO informed the Steering Body about its relevant ongoing activities in the Global Atmospheric Watch Programme. | Представитель ВМО г-н Дж. Миллер проинформировал Руководящий орган о ее деятельности, осуществляемой в рамках программы Глобальной службы атмосферы. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider the dimension of environmental accessibility in its work. | Специальный комитет может пожелать рассмотреть в рамках своей работы аспект доступности в плане окружающей обстановки. |
| In line with the concept of Prime Minister Jun'ichiro Koizumi, the Japanese delegation expressed its support for the IGOS Partnership. | В соответствии с концепцией Премьер - министра Дзунихиро Коидзуми делегация Японии заявила о своей поддержке партнерству в рамках КСГН. |
| The United Nations, within existing resources, continues to assist Mongolia in strengthening its security by implementing General Assembly resolution 53/77 D. | Организация Объединенных Наций в рамках имеющихся ресурсов продолжает оказывать Монголии помощь в упрочении ее безопасности путем осуществления резолюции 53/77 D Генеральной Ассамблеи. |
| Clearly, its elimination could only be facilitated when the political and social stability of the country is attained within the broader economic context. | Очевидно, что его искоренению способствовало бы обеспечение политической и социальной стабильности в стране в рамках более широкого экономического контекста. |
| The International Labour Organization has continued to provide assistance to the affected States through its advisory services and technical cooperation programmes carried out at the regional and country levels. | Международная организация труда продолжала оказывать помощь пострадавшим государствам в рамках своих программ консультативного обслуживания и технического сотрудничества, осуществляемых на региональном и страновом уровнях. |
| The General Assembly had begun examining the performance of the international community in its annual reviews of the implementation of the Millennium Declaration. | В рамках своих ежегодных обзоров и осуществления Декларации тысячелетия Генеральная Ассамблея приступила к изучению деятельности международного сообщества. |
| While strongly supporting the Decade's activities, his delegation maintained its position that all United Nations mechanisms must be efficient and effective. | Активно поддерживая проводимые в рамках Десятилетия мероприятия, его делегация придерживается своей позиции, в соответствии с которой необходимо обеспечивать эффективное и действенное функционирование всех механизмов Организации Объединенных Наций. |
| An important area of follow-up to the World Conference had been mainstreaming its outcome throughout the United Nations system. | Важной областью последующей деятельности по итогам Всемирной конференции было распространение информации о ее итогах в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| By its nature, it required effective action against an immutable deadline. | По своему характеру она потребовала эффективных действий в жестких временных рамках. |
| Of course, within its prerogatives of determining mandates for peace operations the Security Council can do much more. | Конечно же, в рамках своих прерогатив по определению мандатов для операций в пользу мира Совет Безопасности может сделать гораздо больше. |
| My country will maintain its firm resolve to combat terrorism unilaterally and jointly with the international coalition. | Моя страна будет сохранять свою твердую решимость вести борьбу с терроризмом как в одностороннем порядке, так и в рамках международной коалиции. |