| Much of the work of OSCE in this area is conducted through its field operations in the region. | Основная часть работы ОБСЕ в этих сферах проводится в рамках ее полевых операций в регионе. |
| The Panel agreed to comply with requests for anonymity by its interlocutors during the information-gathering process. | Группа договорилась уважать просьбы ее собеседников относительно анонимности в рамках процесса сбора информации. |
| Some members stated that the Monitoring Group should work within its mandate and adhere to the principles of impartiality and objectivity. | Ряд членов Совета заявили, что Группа контроля должна действовать в рамках своего мандата и соблюдать принципы беспристрастности и объективности. |
| Finally, the Working Group discussed the conduct of business under the Convention and its Protocol, in particular regarding compliance matters. | И наконец, Рабочая группа обсудила ход работы в рамках Конвенции и Протокола к ней, в частности в отношении вопросов соблюдения. |
| The Working Group will be informed about the developments under the Project Facilitation Mechanism since its last meeting. | Рабочая группа будет проинформирована об изменениях в рамках механизма содействия реализации проектов, произошедших с момента ее предыдущего совещания. |
| Through its subprogramme on Trade, UNECE helps Member States improve the efficiency, transparency and predictability of international trade supply chains. | На основе своей подпрограммы по торговле ЕЭК ООН помогает государствам-членам повысить эффективность, транспарентность и предсказуемость цепочек поставок в рамках международной торговли. |
| As part of the conformity assessment procedure (CAP), Inmetro required that the supplier guarantee that its product was traceable. | В рамках процедуры оценки соответствия (ПОС) ИНМЕТРО требует от поставщика гарантий прослеживаемости продукции. |
| On 2 May 2013, the Programme also held its third professional development seminar for teachers and students of education at Headquarters. | Кроме того, 2 мая 2013 года в рамках Программы был организован третий семинар по профессиональному развитию для преподавателей и студентов в Центральных учреждениях. |
| In its investigative and advisory roles, the Commission also claimed a right to voice an informed opinion on legislation that might affect future generations. | В рамках своих функций, связанных с расследованиями и консультированием, Комиссия также получила право выносить обоснованные заключения по законам, которые могли задеть интересы будущих поколений. |
| In 2013 UNOWA continued working closely with ECOWAS as part of its conflict prevention agenda. | В 2013 году ЮНОВА продолжило тесную работу с ЭКОВАС в рамках своей программы предотвращения конфликтов. |
| Guatemala committed itself to strengthening intercultural bilingual education in its education policy for 2008-2012. | Гватемала также взяла на себя обязательство укреплять межкультурное образование на двух языках в рамках своей политики в сфере образования на 2008 - 2012 годы. |
| In its programme of work, the Committee analysed the ramifications of the new reality of a State under occupation. | В рамках своей программы работы Комитет провел анализ юридических последствий новых реалий, связанных с существованием государства в условиях оккупации. |
| OHCHR also provided technical assistance to the United Nations Human Settlements Programme in human rights mainstreaming across its programmes. | УВКПЧ также оказало техническую помощь Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в обеспечении учета аспектов, связанных с правами человека, в рамках осуществляемых ею программ. |
| Moreover, the Special Court must preserve and hand over the results of its mandate. | Специальный суд должен обеспечить сохранение и распространение результатов, достигнутых в рамках своего мандата. |
| The respective discussions and decisions in the HLCM could then serve as guidance and provide overall direction to the ICTN and its work. | В этом случае соответствующие обсуждения и решения в рамках КВУУ могли бы служить руководящими указаниями и определять общее направление работы СИКТ. |
| As part of its preparation to assume the management of those materials, the Mechanism established the Mechanism Archives and Records Section. | В рамках подготовки к принятию на себя ответственности за эти материалы Механизм учредил Секцию Механизма по архивам и документации. |
| A specialized agency could also include in its governance processes and implementation mandate enhanced partnerships with local governmental authorities and civil society organizations. | В рамках процессов управления и в мандате специализированного учреждения могут быть также предусмотрены функции по расширению партнерских отношений с местными властями и организациями гражданского общества. |
| In its technical assistance work, UNODC continued joining forces and strengthening coordination with other agencies and organizations. | В рамках работы по оказанию технической помощи УНП ООН продолжало объединять усилия и налаживать более тесную координацию с другими учреждениями и организациями. |
| The European Union systematically raised Treaty-related topics in its political dialogues with third-party countries that had not yet signed or ratified the Treaty. | Европейский союз систематически поднимал вопросы, касающиеся Договора, в рамках политического диалога с третьими странами, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор. |
| It also covers the activities undertaken by AMISOM in furtherance of its mandate. | В докладе также описывается деятельность АМИСОМ в рамках выполнения ее мандата. |
| He noted the difficult situation within the State judiciary due to constant political attacks against its institutions. | Он отметил сложную ситуацию в рамках судебной системы страны, обусловленную постоянными политическими нападками на ее учреждения. |
| Under its revised recommendations, FATF embraces an enhanced risk-based approach to combating money-laundering and terrorist financing. | В рамках своих пересмотренных рекомендаций ЦГФМ использует усиленный подход с учетом факторов риска к борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| In addition, the Secretariat will continue to organize webinars on reporting as part of its technical assistance programme. | Кроме того, секретариат продолжит организовывать веб-семинары по вопросу о представлении информации в рамках своей программы оказания технического содействия. |
| Thus there is evidence that HCBD is otherwise sufficiently persistent to justify its consideration within the scope of the Stockholm Convention. | Таким образом, имеются свидетельства того, что ГХБД в любом случае обладает достаточной стойкостью, которая позволяет обосновать его рассмотрение в рамках Стокгольмской конвенции. |
| Under this item, the Committee will adopt its agenda with any amendments and agree on the organization of work for the week. | В рамках данного пункта Комитет примет повестку дня с любыми поправками и согласует организацию работы на неделю. |