It recognized its achievements in introducing reforms to strengthen judicial independence and its progress in combating discrimination and gender inequality. |
Они приняли к сведению успехи в деле проведения реформ по укреплению независимости судебной власти и прогресс, достигнутый в рамках борьбы с дискриминацией и гендерным неравенством. |
At the same time, GeSCI has built its internal capacity to ensure its effectiveness and developed partnerships with key stakeholders. |
В то же самое время в рамках инициативы создан внутренний потенциал для обеспечения эффективности ее реализации и формирования партнерских связей с ключевыми заинтересованными сторонами. |
Guyana continues to enjoy cordiality in its bilateral relations with its neighbours within the framework of established mechanisms. |
Гайана по-прежнему поддерживает дружественные двусторонние отношения со своими соседями в рамках установленных механизмов. |
The Mission consciously scaled back its good offices role during its final phase, as part of the transition strategy. |
Она сознательно сдерживала предоставление добрых услуг на своем заключительном этапе в рамках переходной стратегии. |
It drew the attention of that meeting to its conclusions on its role and functioning under item 8 of the agenda. |
Она обратила внимание этого совещания на свои выводы относительно роли и функционирования в рамках пункта 8 повестки дня. |
It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. |
Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата. |
RO Tokyo reviewed its policy concerning individual cases in 2003, including the practice of recognizing refugees under its mandate. |
РО в Токио в 2003 году пересмотрело свою политику в отношении индивидуальных дел, в том числе практику признания статуса беженцев в рамках своего мандата. |
UNEP strengthened its worldwide network of partner institutions participating in its global collaborative assessment framework. |
ЮНЕП укрепила свою всемирную сеть учреждений-партнеров, участвующих в ее глобальных рамках проведения совместных оценок. |
As part of its media outreach, the Department held the fourth programme in its successful series of briefings for senior journalists. |
Что касается работы со СМИ, то Департамент осуществил четвертую программу в рамках своей популярной серии брифингов для ведущих журналистов. |
The Union will under the stabilization and association process continue its economic assistance in conformity with its existing policy of conditionality. |
Союз будет продолжать оказывать в рамках процесса стабилизации и ассоциации экономическую помощь на определенных условиях в соответствии со своей нынешней политикой. |
The ad hoc group has completed its work and its report will be discussed at the nineteenth session under agenda item 4. |
Специальная группа завершила свою работу, и ее доклад будет обсужден на девятнадцатой сессии в рамках пункта 4 повестки дня. |
UNIDIR will continue to increase its effort in this regard as part of its continuing commitment to disarmament education. |
ЮНИДИР будет и впредь наращивать свои усилия в этой связи в рамках своей неустанной деятельности в области образования по вопросам просвещения. |
The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. |
Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
The European Union remains prepared and determined to play its role, especially through its action in the Quartet. |
Европейский союз по-прежнему готов и полон решимости играть свою роль, в частности, в рамках усилий «четверки». |
It is important that the Committee consolidate its activities within its existing mandate. |
Комитет должен укреплять свою деятельность в рамках своего настоящего мандата. |
Kuwait honoured its international agreements as part of its renewed commitment to achieve full gender equality. |
Кувейт соблюдает заключенные им международные соглашения в рамках взятых новых обязательств по достижению полного гендерного равенства. |
The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. |
США предоставляют экстраординарную (хотя и несовершенную) защиту прав человека внутри своих границ и в рамках своего внутреннего законодательства. |
In its overall approach Algeria places all its trust in multilateral action in the field of disarmament. |
В рамках своего общего подхода Алжир возлагает все свои надежды на многосторонние действия в области разоружения. |
Under its sixth five-year development plan, Indonesia had begun to review its national legal system. |
Индонезия со своей стороны обязалась пересмотреть свою национальную юридическую систему в рамках своего шестого пятилетнего плана развития. |
During its first years, the cluster designed new projects, raised initial funds and implemented its first activities. |
В течение первых лет в рамках этой группы проектов были разработаны новые проекты, мобилизованы первоначальные средства и проведены первые мероприятия. |
Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. |
В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
The Bangkok Agreement has been attempting to enhance its liberalization programme by extending its membership to cover a greater number of countries. |
В рамках Бангкокского соглашения предпринимаются попытки укрепить его программу либерализации за счет привлечения к участию в соглашении большего числа стран. |
The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. |
Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ. |
As part of its strategy the company unified the quality standards for its entire gas station network. |
В рамках стратегии компании были унифицированы стандарты качества на всей сети АЗС. |
The Committee thanks the State party for its report and for its continuing cooperation in the constructive dialogue with the Committee. |
Комитет благодарит государство-участник за его доклад и за продолжение сотрудничества в рамках конструктивного диалога с Комитетом. |