The United States Government has become increasingly strict in its application of those provisions of the embargo that have extraterritorial effect. |
В рамках осуществления блокады правительство Соединенных Штатов Америки постоянно принимает меры, имеющие экстерриториальное действие. |
The Security Council has focused on an initial set of mandates for its first phase. |
Совет Безопасности в рамках первого этапа этого мероприятия сосредоточил основное внимание на первом наборе мандатов. |
ICRC has continued activities and consultations under its project launched in 2003 entitled "Reaffirmation and development of international humanitarian law". |
МККК продолжал мероприятия и консультации в рамках развернутого им в 2003 году проекта «Подтверждение актуальности и развитие норм международного гуманитарного права». |
Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. |
Прежде всего управленческие структуры, в рамках которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, должны соответствовать духу времени. |
Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. |
Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. |
Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов. |
The Centre reached out to potential donors and partners and developed a number of funding proposals within the framework of its work programme. |
Центр установил связи с потенциальными донорами и партнерами и в рамках своей программы работы подготовил ряд предложений по финансированию. |
GFCM has begun compiling economic data as part of its ecosystem assessments. |
ГФКМ начала составлять в рамках своих экосистемных оценок экономические данные. |
Donors were exhorted to increase their extrabudgetary contributions to UNCTAD to reinforce its role in the Integrated Framework, especially through concrete field actions. |
Донорам предлагается увеличить их внебюджетные взносы ЮНКТАД для укрепления ее роли в рамках Комплексной рамочной программы, в частности посредством принятия конкретных мер на местах. |
In its programme communications, UNICEF supports development goals by presenting results-oriented messages, grounded in research and developed within environmental contexts. |
Что касается коммуникационной деятельности в рамках его программ, то ЮНИСЕФ содействует достижению целей в области развития путем распространения практических информационных материалов, подготавливаемых на основе научных исследований и с учетом местных особенностей. |
Underlying all its interventions, UNICEF strongly advocates for the human rights perspective that focuses on inclusion and agency self-reliance. |
В рамках всех своих мероприятий ЮНИСЕФ решительно поддерживает применение правозащитного подхода, предусматривающего охват всех сторон и самостоятельное функционирование соответствующих учреждений. |
The objective of integrating and mainstreaming the gender equality perspective in all the subprogrammes was welcomed and its importance agreed upon. |
Была одобрена цель всестороннего учета гендерного равенства в рамках всех подпрограмм, а также достигнуто согласие относительно ее важного значения. |
Within the scope of this project, the Government has formulated its first five-year SME development plan, 2006-2010. |
В рамках этого проекта правительство разработало свой первый пятилетний план развития МСП на 2006 - 2010 годы. |
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. |
В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий. |
The Preparatory Commission, pursuant to its mandate, is making good progress building up the verification system for the CTBT. |
В соответствии со своим мандатом Подготовительная комиссия добилась значительного прогресса в деле укрепления системы проверки в рамках ДВЗЯИ. |
In addition, via numerous bilateral contacts, Germany has shared its experience with other nations concerning the question of implementation of the Rome Statute. |
Кроме того, в рамках многочисленных двусторонних контактов Германия обменивается своим опытом с другими странами по вопросам осуществления Римского статута. |
Barbados has incorporated within its disaster management mechanism a Standing Committee on Coastal Hazards as a planning framework for the protection of coastal communities. |
Барбадос также создал в рамках своего механизма борьбы со стихийными бедствиями постоянный комитет по прибрежным угрозам, которому поручено планирование мероприятий по защите жителей прибрежных районов. |
This responsibility flows from every Government's normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. |
Эта ответственность вытекает из обычной исконной обязанности каждого правительства поддерживать порядок и обеспечивать безопасность людей и собственности в рамках своей юрисдикции. |
4.1 The Committee shall have unrestricted authority within the scope of its terms of reference. |
4.1 Комитет имеет неограниченные полномочия в рамках, определяемых его кругом ведения. |
Nigeria is also the first country that successfully incorporated Millennium Development Goals as part of its debt sustainability analysis. |
Нигерия также является первой страной, которая успешно провела анализ деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках анализа приемлемости уровня задолженности. |
The Council's mandate has been far greater than its exercise of it. |
Мандат Совета значительно шире осуществляемой в его рамках деятельности. |
Much can be done to improve the Council within its current mandate, but it will require new forms of functioning. |
Для улучшения функционирования Совета в рамках его нынешнего мандата можно сделать многое, но для этого потребуется вырабатывать новые формы организации его деятельности. |
The Kimberley Process urged the Government of Ghana to take the necessary steps to ensure full compliance to its Kimberley Process obligations. |
Кимберлийский процесс призвал правительство Ганы принять необходимые меры для полного выполнения ее обязательств в рамках Кимберлийского процесса. |
An independent evaluation* of the Campaign helped to improve further its planning, implementation and management of resources. |
Проведенная независимая оценка Кампании способствовала дальнейшему совершенствованию планирования, имплементационной деятельности и управления ресурсами в ее рамках. |
The Asia-Pacific Trade Agreement concluded its third round of negotiations. |
Закончился третий раунд переговоров в рамках Азиатско-Тихоокеанского торгового соглашения. |