In addition, UNCDF is building on its established knowledge and investment mandate to develop new financing instruments. |
Помимо этого, ФКРООН, действуя в рамках своего мандата на оказание экспертной помощи и обеспечение инвестиций, разрабатывает новые инструменты финансирования. |
In this regard, they encouraged UNDP to continue involving UNV in its programmatic and operational planning and decision-making and within the wider development system. |
В этой связи они рекомендовали ПРООН и далее привлекать ДООН к своему программному и оперативному планированию и процессу принятия решений и в рамках более широкой системы развития. |
As part of the mid-term review UNOPS conducted the broadest consultation process in its history. |
В рамках среднесрочного обзора ЮНОПС провело самую широкую в своей истории серию консультаций. |
UNOPS will explore opportunities to expand its engagement with United Nations partners. |
ЮНОПС изучит возможности расширения своего взаимодействия с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций. |
The secretariat can make proposals on administrative issues within its prerogatives. |
Секретариат может вносить предложения по административным вопросам в рамках своих прерогатив. |
Internally, it was recommended that UNICEF aim to embed gender equality across its core systems. |
В рамках внутриорганизационной деятельности ЮНИСЕФ было рекомендовано поставить перед собой задачу по внедрению показателя гендерного равенства во все свои основные системы. |
The project also cooperated internationally and its activities were presented in international seminars on education. |
Проект также предусматривал международное сотрудничество, а информация о деятельности в его рамках была представлена на международных семинарах по вопросам образования. |
Several speakers also welcomed the use by UNODC of mock trials as part of its technical assistance activities. |
Ряд выступавших с удовлетворением отметили метод инсценировки судебных процессов, который УНП ООН использует в рамках своих мероприятий по оказанию технической помощи. |
This means that within its statutory competence it ensures the compliance of broadcasters with the regulations governing their activity, including primarily the Broadcasting Act. |
Это означает, что в рамках своих конституционных полномочий он обеспечивает соответствие программ вещателей нормативным документам, регулирующим их деятельность, в первую очередь Закону о вещании. |
In order to streamline its intervention in this sector, the Government through a consultative and participatory process, developed an Education Sector Development Plan. |
В целях упорядочения своих мер, принимаемых в этом секторе, правительство в рамках процесса, основанного на консультациях и совместном участии, разработало план развития сектора образования. |
The Police Department has been instrumental in supporting the efforts of the Gender Affairs Division in its programmes to combat Domestic Violence. |
Департамент полиции играет важную роль в поддержке усилий Отдела по гендерным вопросам в рамках его программ борьбы с насилием в семье. |
OHCHR also continued its efforts to heighten attention to human rights within the work programme of the Global Forum on Migration and Development. |
УВКПЧ также продолжало свои усилия по привлечению большего внимания к проблематике прав человека в рамках рабочей программы Глобального форума по миграции и развитию. |
Spain informed about its comprehensive national strategy to prioritize the implementation of children's rights in the political agenda. |
Испания рассказала о своей всеобъемлющей национальной стратегии, в которой приоритет отдается реализации прав детей в рамках политической повестки дня страны. |
Lebanon noted Senegalese commitment to cooperating with the UPR process, as reflected by its detailed national report for the second cycle. |
Ливан отметил готовность Сенегала сотрудничать в рамках процедуры УПО, о чем свидетельствует его подробный национальный доклад для второго цикла. |
The II National Action Programme for the elimination of FGM, which covers the period 2011-2013, extended its scope to criminal police bodies. |
Деятельность в рамках второй Национальной программы действий по искоренению КОЖПО на период 2011-2013 годов была расширена, чтобы охватить органы уголовной полиции. |
Tonga had its first general election under the new constitutional and political structure on 25 November 2010. |
25 ноября 2010 года в Тонге прошли первые всеобщие выборы в рамках нового конституционного и политического механизма. |
GIHR urged Germany to implement its IATI commitments. |
ГИПЧ призвал Германию выполнить свои обязательства в рамках МИТП. |
As part of its standard practice, the Committee recommends that States parties which have made reservations to the Convention withdraw them. |
В рамках своей стандартной практики Комитет рекомендует государствам-участникам, сделавшим оговорки к Конвенции, снять их. |
He assured the Committee that it attached great importance to its obligations under the Convention. |
Он заверяет Комитет в том, что правительство придает большое значение своим обязательствам в рамках Конвенции. |
The StAR Initiative has pointed out that the use of returned assets is the sovereign decision of the country that recovers its stolen property. |
В рамках Инициативы СтАР подчеркивалось, что вопрос об использовании возвращенных активов суверенно решается страной, возвращающей свою похищенную собственность. |
The Initiative is also winding down but its future remains unclear. |
Деятельность в рамках ИБСВЗ сейчас сворачивается, но ее перспективы пока неясны. |
As part of its commitment, the Russian Federation will manufacture and deliver to the construction site unique equipment for the reactor's main systems. |
В рамках своих обязательств Россия изготовит и поставит на площадку строительства уникальное оборудование для основных систем реактора. |
INTERPOL reported that during the reporting period its firearms programme developed a three-pronged approach to assist in firearms intelligence. |
Интерпол сообщил о том, что за отчетный период в рамках его программы по стрелковому оружию был сформирован трехсторонний подход к оказанию помощи в сборе информации об огнестрельном оружии. |
The GEF could continue to consider mercury-related projects under its international waters focal area. |
ФГОС мог бы и далее рассматривать связанные с ртутью проекты в рамках своей ключевой области деятельности, касающейся международных водных ресурсов. |
Guatemala has participated and continues to participate actively in international human rights bodies, in keeping with its foreign policy. |
В рамках своей внешней политики Гватемала активно участвовала и участвует в работе международных форумов по вопросам прав человека. |